白纻辞吴刀剪彩缝舞衣翻译赏析

时间:2021-02-16 12:49:41 古籍 我要投稿

白纻辞吴刀剪彩缝舞衣翻译赏析

  《白纻辞·吴刀剪彩缝舞衣》作者为唐朝诗人李白。其古诗全文如下:

  吴刀剪彩缝舞衣,明妆丽服夺春晖。

  扬眉转袖若雪飞,倾城独立世所稀。

  激楚结风醉忘归,

  高堂月落烛已微,玉钗挂缨君莫违。

  【前言】

  《白纻辞三首》是唐代大诗人李白的组诗作品。第三首诗写一位美丽的歌妓,歌舞至夜深人静时,情绪激动,歌舞节拍急迫迅疾,加之月落烛微,便与听者相拥一起,难舍难分。

  【注释】

  ⒁“吴刀”句:谓用剪刀裁制丝绸服装。吴刀,吴地出产的剪刀。南朝宋鲍照《代白纻舞歌辞》:“吴刀楚制为佩袆,纤罗雾縠垂羽衣。”彩,一作“绮”,彩色的丝织品。

  ⒂“明妆”句:谓明丽的服装光彩胜过春天的阳光。妆,服装。夺,胜过。明妆丽服,在修辞上为互文,意即明丽的服装。

  ⒃“倾城”句:谓这个美女,世间少有。倾城,指美女。三国魏阮籍《咏怀诗》:“倾城迷下蔡,容好结中肠。”

  ⒄“激楚”句:言奏出节拍急促的.《激楚》《结风》的歌曲,舞蹈的节奏也随之加快,说明歌舞进入高潮。《激楚》《结风》皆歌曲名。《汉书》司马相如《上林赋》:鄢郢缤纷,激楚结风。颜师古注:郭璞曰:激楚,歌曲也。师古曰:结风,亦曲名也。又《文选·上林赋》李善注该条:李奇曰:缤纷,舞也。文颖曰:冲激,急疯也。结风,亦急疯也。楚地风气既自漂疾,然歌乐者犹复依激结之急风为节也。其乐促讯哀切也。

  ⒅“玉钗”句:言歌者与听者男女亲近,耳鬓厮磨,不愿分离。玉钗,玉制的钗,由两股合成,燕形。缨,男子冠带。

  【翻译】

  吴国裁缝刀剪巧妙,缝制出七彩舞衣,明妆丽服可夺春晖。扬眉转袖如雪纷飞,倾城倾国的美女,独立世上珍稀。高歌《激楚》《结风》,助酒酣醉忘归。月落西山,高堂烛光微微,玉钗缠挂君王的缨冠,莫辜负春色。

  【赏析】

  第三首诗写一位美丽的歌妓,歌舞至夜深人静时,情绪激动,歌舞节拍急迫迅疾,加之月落烛微,便与听者相拥一起,难舍难分。首二句写歌妓服装之艳丽夺晖:她漂亮的彩色丝制舞衣是用吴地出产的剪刀裁制而成的,她明妆丽服,比今日的春光还要灿烂照人。三四句写歌妓人美,神美,舞美:她的一举一动都是那么迷人,扬眉转袖之间,好像片片雪花在轻盈地飞舞;她的容貌真是倾国倾城,为世间所罕见。末三句写节拍急切,月落烛微,两情至欢:听者陶醉在她的歌声中,忘却了时间,忘记了归去。最后写月亮已经落下,屋内烛光已微,歌者希望听者不要违背了她的一片痴心情意。

【白纻辞吴刀剪彩缝舞衣翻译赏析】相关文章:

李白《白纻辞三首其一》翻译赏析09-06

白纻辞三首原文及赏析08-22

《拂舞歌辞》翻译赏析03-04

春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析06-13

白朴《驻马听·舞》原文翻译及赏析02-06

白朴《驻马听·舞》的原文翻译及赏析06-01

缁衣原文翻译及赏析08-29

无衣原文翻译及赏析12-18

《木兰辞》原文及翻译赏析12-01