春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析

时间:2023-01-06 10:20:16 古籍 我要投稿

春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析

  春雨·怅卧新春白袷衣出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家李商隐。以下是小编为大家整理的春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。

春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析

  春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析1

  古诗全文如下:

  怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

  红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

  远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。

  玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。

  【前言】

  《春雨》是唐代诗人李商隐所作一首情诗。春雨潇潇,情丝缭绕。这首诗是借助飘洒迷朦的春雨,抒发怅念远方恋人的情绪。开头先点明时令,再写旧地重寻之凄怆,继而写隔雨望楼,寻访落空之迷茫,终而只有相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情恰似雨丝不绝如缕。诗的意境、感情、色调、气氛都是十分清晰明丽,优美动人。诗借助于飘洒迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的梦境,烘托别离的寥落,思念的真挚,构成浑然一体的艺术境界。

  李商隐的诗歌擅用一些具有代表性的意象来展示诗人心灵中最美丽的东西。这首《春雨》也隐喻着诗人难言的感情,抒发着诗人哀伤的情愫,并且具有相当的美感。

  【注释】

  白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

  白门:金陵的别称,即现南京。南朝乐府民歌《杨叛儿》说:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉”,讲的是男女欢会。后人常用“白门”指代男女幽会之地。

  红楼:华美的楼房,多指女子的住处。

  珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。

  晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。

  依稀,形容梦境的忧伤迷离。

  玉珰:是用玉做的耳坠,古代常用环佩、玉珰一类的饰物作为男女定情的信物。

  缄札:指书信。

  云罗:像螺纹般的云片,阴云密布如罗网,比喻路途艰难。

  【翻译】

  我独自和衣怅卧,在这微雨迷茫的新春之夜。多少次我流连白门欢会处,却只见它蒙上了一层忧郁,我只能寂寞惆怅。依然记得不久前,我来到你的楼下,隔着迷蒙的春雨,遥望你住过的红楼。早已人去楼空,倍觉凄凉冷落。我黯然转身离去,细雨在暗淡的灯光下飘洒,恰似珠帘轻扬。亲爱的你应在远去的路上吧,面对日暮春晚,你会触动悲春么?可怜我只能在残夜的迷梦中才能与你相会,于是每夜梦底的幽秘,挑逗着我的心还有你纯洁的灵魂。我渴求赠上玉档书札,却不知如何相送。万里长空阴云密布如罗网,一只雁儿在孤独地飞翔。

  【赏析】

  《春雨》抒写了诗人与情人相见时的欢乐,离别后的怀思和失恋中强烈的痛苦。诗人重寻旧地,不见所爱女子,因而惆怅不已。诗中借助飘洒的迷蒙的春雨烘托别离的寥落与怅惘,渲染伤春怀远、音书难寄的苦闷,创造出情景交融的艺术境界。

  李商隐在这首诗中,赋予爱情以优美动人的形象。诗借助于飘洒天空的春雨 ,融入主人公迷茫的心境、依稀春雨意境图的梦境,以及春晼晚、万里云罗等自然景象,烘托别离的寥落,思念的深挚,构成浑然一体的艺术境界 。“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”一联,前一句色彩(红)和感觉(冷)互相比照。红的色彩本来是温暖的,但隔雨怅望反觉其冷;后一句珠箔本来是明丽的,却出之于灯影前对雨帘的幻觉,极细微地写出主人公寥寂而又迷茫的心理状态。末联“玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞 ”,也富于象征色彩。特别有创造性地借助于自然景,把“锦书难托”的预感形象化了,并把忧郁怅惘的情绪与广阔的云天,融为一体。凡此,都成功地表现出了主人公的生活、处境和感情,情景、色调和气氛都令人久久难忘。这种真挚动人的感情和优美生动的形象结合在一起,构成一种艺术魅力,在它面前,人们是免不了要支付出自己的同情的。

  李商隐的爱情诗含蓄蕴藉、幽美凄艳。他致力于情思意绪的体验、把握与再现,用幽微隐约、迂回曲折的方式,将心中的朦胧意绪转化为恍惚迷离的意象。他善用哀婉的情调、美丽的意象与辞采,表达复杂的心绪。在这首诗中,红楼、珠箔、春雨、灯影等意象,加上迷茫的心境、依稀的'梦境,使诗境凄美幽约;春晚日暮和云罗万里,则烘托出离别的寥落、思念的深挚。

  同时,李商隐的爱情诗内涵极为丰厚,决不仅仅围绕单一的情绪反复吟唱,而是虚虚实实,忽此忽彼,或今或昔,一重情思套着另一重情思。将难言的情感表现得生动而丰富,却又让人只可意会,难以言传。

  春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析2

  【原文】

  怅卧新春白袷衣[1],白门寥落意多违[2]。

  红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归[3]。

  远路应悲春晼晚[4],残宵犹得梦依稀。

  玉珰缄札何由达[5],万里云罗一雁飞[6]。

  【注释】

  [1]袷(jiá)衣:即夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

  [2]白门:建康(今江苏省南京市)的正南门宣阳门,世称白门。南朝民歌《杨叛儿》:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉”,讲的是男女欢会,因此后人常用“白门”指代男女幽会之地。

  [3]珠箔(bó):珠帘,此处比喻春雨细密。

  [4]晼(wǎn)晚:夕阳西下的光景,此处还蕴含年复一年、人老珠黄之意。

  [5]玉珰(dāng):是用玉做的耳坠,古代常用环佩、玉珰一类的饰物作为男女定情的信物。缄札:书信。

  [6]云罗:如网罗一样遍布上空的阴云,借指整个天空。

  【译文】

  新春时节,穿着白色夹衣怅然地躺在床上,男女约会的白门寥落无人,事与愿违。隔着春雨望着女子居住的阁楼,人去楼空,只能提灯在春雨细密中独自归来。在春日夕阳西下的时候,遥远的路途,不免让人感到悲伤,入夜时段将要结束的时候做了一个忧伤迷离的梦。玉珰和书信怎么才能送到思念之人的手中?希望天空中恰巧飞过一只鸿雁可以寄托我的相思。

  【赏析】

  整首诗抒发思念而无法相见的怅惘和痛苦。先是点明时令与分别现状,紧接着描写人去楼空的凄凉之景,再由现实而入梦境,回忆梦中所见的凄美忧伤,最后以设问做结,道出锦书难托的困境。而在艺术手法上,诗人善于捕捉不同情境下的同一意象所产生的奇妙反应。“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”一联,红本为暖色调,但因暮色、春雨、空无一人的阁楼,反而产生一种凄凉和萧瑟的冷意;珠箔本是华丽之物,因出于冷雨飘灯的幻觉,愈发凸显无人问津的落魄。全诗延续李商隐诗歌抒情深细婉曲的特点,以春雨渲染迷蒙的意境,刻画人物由哀转悲、由无聊转入遍寻不得的迷茫心境,外界事物与诗人的内心世界已融为一体。

【春雨·怅卧新春白袷衣翻译赏析】相关文章:

《春雨·怅卧新春白袷衣》古诗原文注释及翻译赏析04-27

春雨怅卧新春白夹衣翻译赏析02-20

春雨愁怅的诗句06-10

白纻辞吴刀剪彩缝舞衣翻译赏析02-16

宋词《南乡子·捣衣》的赏析与翻译06-13

秦风·无衣原文翻译赏析02-21

《夜捣衣·收锦字》翻译赏析02-07

《暮秋山行·疲马卧长坂》翻译赏析02-26

杨朴《莎衣》全诗翻译赏析06-19