灭胡曲·都护新灭胡翻译赏析

时间:2023-12-06 13:31:12 春鹏 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

灭胡曲·都护新灭胡翻译赏析

  总结就是把一个时间段取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训进行一次全面系统的总结的书面材料,它可以提升我们发现问题的能力,因此我们需要回头归纳,写一份总结了。那么总结要注意有什么内容呢?以下是小编为大家收集的灭胡曲·都护新灭胡翻译赏析总结,希望能够帮助到大家。

  《灭胡曲·都护新灭胡》作者为唐朝文学家岑参。其古诗全文如下:

  都护新灭胡,士马气亦粗。

  萧条虏尘净,突兀天山孤。

  【前言】

  《灭胡曲》是唐代诗人岑参的作品。此诗描写了边塞平静时,士兵们得以稍稍放松的生活情景。诗中景物孤寂寥落,言辞纯朴粗犷,用字极为准确,刻画生动传神,表现了诗人奋战边塞的万丈豪情和卓越的艺术水平。

  【注释】

  ⑴都护:此处指封常清。

  ⑵虏尘净:一作“虏塞净”,指没有战争。

  ⑶天山:横贯新疆中部,西部入中亚西亚,全长2500公里。

  【翻译】

  封将军新近消灭了胡人的主力,战士们和战马也都大口地喘着粗气。敌人被消灭干净,边塞一片萧索、寥落,险峻的天山依旧那么孤单地高耸屹立。

  【鉴赏】

  这首诗作于公元755年(天宝十四年),主要描写边疆安宁时战士们的生活情景。

  前二句,“气亦粗”写出战士们征战极为辛苦劳累,又可见战士们因战胜敌人而士气高昂,欢欣鼓舞,还可见战士们为来之不易的安宁而高兴的同时,也有稍加休憩的愿望。如此复杂的思想感情,诗人准确地抓住了人马都大口呼吸的典型细节,并纤毫毕现地表现出来。想必当时诗人和战士们一样,也是“气亦粗”,于是抑制不住内心那份创作冲动,感而为义,发而为诗。

  后二句,“净”字极言边塞十分安宁,也饱含着胜利的喜悦,还饱含着对艰苦征战的回味咀嚼。“孤”字既写出了天山突兀而出的奇景,更是诗人面对边疆安宁、寂寞的景象时放达心境的体现。“虏尘净”、“天山孤”两相对照,生动地反映了以前胡人驰骋天山,曾经耀武扬威、不可一世,如今天山依旧,胡人已遁迹远去这一变化过程。

  全诗读来,如闻战阵的战鼓之声,短促有力,铿锵动人,掷地有声,毫不拖泥带水,于极短的篇幅中,有叙事、有写景,形象地刻画出边塞平静时的生活情景,表现了诗人奋战边塞的万丈豪情和卓越的艺术水平。

  灭胡曲

  唐代:岑参

  都护新灭胡,士马气亦粗。

  萧条虏尘净,突兀天山孤。    

  边塞,生活,豪迈

  岑参

  岑参(约715-770年),唐代边塞诗人,南阳人,太宗时功臣岑文本重孙,后徙居江陵。[1-2] 岑参早岁孤贫,从兄就读,遍览史籍。唐玄宗天宝三载(744年)进士,初为率府兵曹参军。后两次从军边塞,先在安西节度使高仙芝幕府掌书记;天宝末年,封常清为安西北庭节度使时,为其幕府判官。代宗时,曾官嘉州刺史(今四川乐山),世称“岑嘉州”。大历五年(770年)卒于成都。

【灭胡曲·都护新灭胡翻译赏析】相关文章:

胡无人原文翻译及赏析05-01

胡歌原文翻译赏析08-27

胡歌原文翻译及赏析06-05

胡歌原文翻译及赏析(2篇)10-10

调笑令·胡马原文翻译赏析08-16

胡歌原文翻译及赏析精选2篇05-08

胡歌原文翻译赏析4篇08-27

《调笑令·胡马》原文、翻译及赏析05-21

寻胡隐君原文、翻译及赏析10-08

与胡兴安夜别原文翻译及赏析06-15