雪原文、翻译注释及赏析

时间:2023-09-08 10:59:26 古籍 我要投稿

雪原文、翻译注释及赏析

雪原文、翻译注释及赏析1

  

  唐代:罗隐

  尽道丰年瑞,丰年事若何。

  长安有贫者,为瑞不宜多。

  译文:

  尽道丰年瑞,丰年事若何。

  都说瑞雪兆丰年,丰年情况将如何?

  长安有贫者,为瑞不宜多。

  在长安还有许多饥寒交迫的人,即使是瑞雪,也还是不宜多下。

  注释:

  尽道丰年瑞(ruì),丰年事若何。

  尽:全。道:讲,说。丰年瑞:瑞雪兆丰年。若何:如何,怎么样。

  长安有贫者,为瑞不宜多。

  宜:应该。

  赏析:

  这首诗以《雪》为题,但其立意不在吟咏雪景,而是借题发挥,表达了诗人对统治者的满腔愤怒和不满,流露出诗人对广大贫苦人民的深刻同情。

  瑞雪兆丰年。辛勤劳动的农民看到飘飘瑞雪而产生丰年的联想与期望,是很自然的。但眼下是在繁华的帝都长安,这“尽道丰年瑞”的声音就颇值得深思。“尽道”二字,语含讥讽。联系下文,可以揣知“尽道丰年瑞”者是和“贫者”不同的另一世界的人们。这些安居深院华屋、身袭蒙茸皮裘的达官显宦、富商大贾,在酒酣饭饱、围炉取暖、观赏一天风雪的时候,正异口同声地大发瑞雪兆丰年的议论,他们也许会自命是悲天悯人、关心民生疾苦的仁者呢!

  正因为是此辈“尽道丰年瑞”,所以接下去的是冷冷的一问:“丰年事若何?”即使真的丰年,情况又怎样呢?这是反问,没有作答,也无须作答。“尽道丰年瑞”者自己心里清楚。唐代末叶,苛重的赋税和高额地租剥削,使农民无论丰歉都处于同样悲惨的境地。“二月卖新丝,五月粜新谷”,“六月禾未秀,官家已修仓”,“山前有熟稻,紫穗袭人香。细获又精舂,粒粒如玉珰。持之纳于官,私室无仓箱”。这些诗句对“事若何”作出了明确的回答。但在这首诗里,不道破比道破更有艺术力量。它好象当头一闷棍,打得那些“尽道丰年瑞”者哑口无言。

  “长安有贫者,为瑞不宜多。”两句不是顺着“丰年事若何”进一步抒感慨、发议论,而是回到开头提出的雪是否为瑞的问题上来。因为作者写这首诗的主要目的,并不是抒写对贫者虽处丰年仍不免冻馁的同情,而是向那些高谈丰年瑞者投一匕首。“长安有贫者,为瑞不宜多。”好象在一旁冷冷地提醒这些人:当你们享受着山珍海味,在高楼大厦中高谈瑞雪兆丰年时,恐怕早就忘记了这帝都长安有许许多多食不果腹、衣不蔽体、露宿街头的“贫者”。他们盼不到“丰年瑞”所带来的好处,却会被你们所津津乐道的“丰年瑞”所冻死。一夜风雪,明日长安街头会出现多少“冻死骨”啊!“为瑞不宜多”,仿佛轻描淡写,略作诙谐幽默之语,实际上这里面蕴含着深沉的愤怒和炽烈的感情。平缓从容的语调和犀利透骨的揭露,冷隽的讽刺和深沉的愤怒在这里被和谐地结合起来了。

  雪究竟是瑞兆,还是灾难,离开一定的前提条件,是很难辩论清楚的。诗人无意进行这样一场辩论。他感到憎恶和愤慨的是,那些饱暖无忧的达官贵人们,本与贫者没有任何共同感受、共同语言,却偏偏要装出一副对丰年最关心、对贫者最关切的.面孔,因而他抓住“丰年瑞”这个话题,巧妙地作了一点反面文章,扯下了那些“仁者”的假面具,让他们的尊容暴露在光天化日之下。

  《雪》的可贵之处,不仅主题思想深刻,而且构思新颖,不同于历代咏雪诗中借咏而颂扬“皇家的瑞气”的俗套,另外,诗中对为富不仁者的讥刺之情也历历如绘,可触可感。开头“尽道丰年瑞”的“尽道”二字,语含讥讽;次句的反问,是诗人进一步给“尽道”者所出的一道难题。三四句虽然好似信笔点染,轻描淡写,但其中所包含的讥刺之情更加冰腾跃如,给人造成强烈的冷隽感。

雪原文、翻译注释及赏析2

  原文:

  题寒江钓雪图

  近现代:释敬安

  垂钓板桥东,雪压蓑衣冷。

  江寒水不流,鱼嚼梅花影。

  译文:

  垂钓板桥东,雪压蓑衣冷。

  渔翁在板桥以东垂钓,纷飞的大雪堆积在蓑衣上,感觉格外严寒。

  江寒水不流,鱼嚼梅花影。

  江面水已结冰不再流动,水面下的鱼儿藏在梅花的倒影中,好像在嚼着梅花玩儿。

  注释:

  垂钓板桥东,雪压蓑衣冷。

  江寒水不流,鱼嚼(jiáo)梅花影。

  嚼:咀嚼。

  赏析:

  《题寒江钓雪图》是近代爱国诗僧释敬安的一首五绝,题写在《寒江钓雪图》上。

  垂钓板桥东,雪压蓑衣冷”,直接交代渔翁垂钓的地点及外界的环境。“板桥”是柳诗中没有出现的意象,它容易令人联想到温庭筠的“人迹板桥霜”,为画面增加了几分寒意。次句“雪压蓑衣冷”是渔翁形象的.勾画,他身着冰冷的蓑衣,不知何时,蓑衣上已积了厚厚的雪。

  第三句承“冷”字再递进一层,“水不流”说明“江寒”已达结冰地步,所咏垂钓为冰钓无疑。这三句均未正面写到钓者,而钓者冒雪垂钓的执着神态,却已从各个侧面烘托出来,气氛显然不像柳诗“千山鸟飞绝,万径人踪灭”那样孤寂压抑。结句“鱼嚼梅花影”是全诗的点睛之笔。着此一笔,全诗皆活,于严寒中透出生机、冷峻中透出禅味,神韵顿出,妙趣横生。此句从查慎行《题王文选浣花溪钓图小照》诗中“忽动绿玻璃,游鱼嚼花影”点化而来,与前三句接隼无痕,使寒江、飞雪、蓑衣、游鱼、梅影等种种形象浑然一体,把“钓雪”的意境升华到人与自然和谐相处的全新境界,给人以回味无穷的感受。

雪原文、翻译注释及赏析3

  原文:

  望雪

  唐代:李世民

  冻云宵遍岭,素雪晓凝华。

  入牖千重碎,迎风一半斜。

  不妆空散粉,无树独飘花。

  萦空惭夕照,破彩谢晨霞。

  译文:

  冻云宵遍岭,素雪晓凝华。

  夜晚严冬的阴云将山岭遮盖,清晨到处都是洁白的雪花。

  入牖千重碎,迎风一半斜。

  雪片飘进窗户后变成细碎的粉末,迎风飘舞,忽东忽西。

  不妆空散粉,无树独飘花。

  没人梳妆却飘洒下香粉,没有树林却偏偏飘来鲜花。

  萦空惭夕照,破彩谢晨霞。

  雪花亮光照彻天空,使黯淡的夕阳残照感到羞惭,五彩缤纷的朝霞也失去了光彩。

  注释:

  冻云宵(xiāo)遍岭,素雪晓凝华。

  冻云:冬季天气寒冷,连云彩也好象冻结在一起。冻,一作“秋”。宵:夜晚。素雪:白雪。晓:清晨,一作“晚”。华:同“花”。

  入牖(yǒu)千重碎,迎风一半斜。

  牖:窗户。

  不妆空散粉,无树独飘花。

  不妆:无人梳妆。

  萦空惭夕照,破彩谢晨霞(xiá)。

  萦空:指雪光照亮天空。萦,环绕。破彩:使彩云破灭。谢:雕落,衰败。晨霞:朝霞。

  赏析:

  寒冷的天气里山林上空的云都好像被冻住了,洁白的冰雪凝聚了江山。 看似美丽的风景却是一碰即碎的画卷,好像被风吹斜了一半。天空到处飘散着雪花仿佛不需要化妆的大地也画上了浓妆,满山遍野的树都在尽情的用花瓣展现自己的.美丽。望着天空上快落下的太阳自己有一丝愧疚,没有早上美丽的晨霞,也不会有黄昏邂逅的七彩。

雪原文、翻译注释及赏析4

  原文

  雪望

  清代:洪升

  寒色孤村幕,悲风四野闻。

  溪深难受雪,山冻不流云。

  鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。

  野桥梅几树,并是白纷纷。

  译文

  寒色孤村暮,悲风四野闻。

  暮色苍茫,山村孤寂,寒风肆虐,呼啸四野。

  溪深难受雪,山冻不流云。

  山村的溪流由于水深,雪落下去就融化了,远山好像冻住了,山上的流云也凝结不动。

  鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。

  远远望去,沙鸥与鹭鸶难以辨认;水中陆地与沙滩岸边被皑皑白雪覆盖住,一片银白,无法分清。

  野桥梅几树,并是白纷纷。

  连野桥边的那几株梅树,也都挂满了厚厚的白雪。

  注释

  寒色孤村暮(mù),悲风四野闻。

  四野:广阔的原野。泛指四方。

  溪深难受雪,山冻不流云。

  鸥鹭(lù)飞难辨,沙汀望莫分。

  鸥鹭:鸥鸟和鹭鸟的`统称。沙汀:水边或水中的平沙地。

  野桥梅几树,并是白纷纷。

  赏析

  这首冬雪诗,前四句首先交代时间:冬日的黄昏,地点:孤村;接着,从听觉方面写处处风声急;继而,采用虚实结合的手法,突出了“溪深”、“山冻”,紧扣一个“雪”字。后四句具体描绘雪景,以沙鸥与鹭鸶难以辨认,“汀”与“洲”不能区分来映衬大雪覆盖大地的景象,突出“望”之特点。“野桥”两句写几株梅树枝头上都是白梅与积雪,令人分不清哪是白梅哪是雪,与唐代诗人岑参的“忽如一夜春风来,干树万树梨花开”(《白雪歌送武判官归京》)有异曲同工之妙。此诗形象生动,清新别致,可谓咏雪诗中纯属描写雪景之代表作。

雪原文、翻译注释及赏析5

  原文:

  苑中遇雪应制

  唐代:宋之问

  紫禁仙舆诘旦来,青旂遥倚望春台。

  不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。

  译文:

  紫禁仙舆诘旦来,青旂遥倚望春台。

  清晨的朝阳破云而出,就像皇家的銮驾从天边驶来。高楼上谁穿着青袍眺望,就像望春台边随风飘扬的青旗。

  不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。

  我不知道今天庭院中竟然落下了雪花,还以为是昨夜院中的.树枝上开出的花。

  注释:

  紫禁仙舆(yú)诘(jié)旦来,青旂(qí)遥倚望春台。

  诘旦:平明﹐清晨。旂:同“旗”。古代指有铃铛的旗子。

  不知庭霰(xiàn)今朝落,疑是林花昨夜开。

  赏析:

  不知道庭院里今朝落下了雪花(庭霰:指落在庭院里的雪花),还以为昨夜庭院枝上开了花,比喻生动、贴切。

【雪原文、翻译注释及赏析】相关文章:

雪望原文翻译注释及赏析03-31

《望雪》原文、翻译注释及赏析09-06

《沁园春·雪》毛泽东原文注释翻译赏析02-08

绝句原文、翻译、注释及赏析04-17

《樵夫》原文注释翻译赏析10-18

《早秋》原文、翻译、注释及赏析10-08

《海棠》原文注释翻译赏析11-05

《海棠》原文注释翻译赏析08-15

《梅花》原文、翻译、注释及赏析02-22

相思原文、翻译、注释、赏析01-05