《诗经·卫风·芄兰》

时间:2020-11-08 16:32:34 诗经 我要投稿

《诗经·卫风·芄兰》

  《兰》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗的两章重叠,实际只有三个字不同,寥寥数语,就把“童子”态度的变化及姑娘的恼怒心理描出来了,清牛运震《诗志》评论说:“‘能不我知’、‘能不我甲’,讽刺之旨已自点明矣。末二句只就童子容仪咏叹一番,而讽意更自深长。诗情妙甚。”每章前四句一韵,后两句一韵,从乐歌的角度考察,后两句大约是附歌。

《诗经·卫风·芄兰》

原    文 译    文 注    释
兰之支1,
童子佩觿2。
虽则佩觿
能不我知3?
容兮遂兮4,
垂带悸兮5。

兰之叶,
童子佩6。
虽则佩
能不我甲7?
容兮遂兮,
垂带悸兮。
兰荚实长在枝,
有个童子已佩
虽然身上已佩
难道不能与我在一起?
看他一本正经相啊,
垂着腰带晃晃啊。
兰荚实连着叶,
有个童子已戴决。
虽然指上已戴决,
难道不能与我再亲热?
看他一本正经相啊,
垂着腰带晃晃啊。
1.(wán丸)兰:亦名女青,荚实倒垂如锥形。支:借作“枝”。
2.觿(xī西):象骨制的解结用具,形同锥,也可为装饰品。成人佩饰。

3.能:宁,岂。知:智,一说“接”
4.容:佩刀。遂:佩玉。一说容、遂,舒缓悠闲之貌。
5.悸:带摆动貌。


6.(shè社):象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦。

7.甲:借作“”,亲昵。一说长也。

  【注释】

  1、题解:《诗序》说是大夫刺惠公骄而无礼。郑玄笺:“惠公以幼帝即位,自谓有才能而骄慢于大臣,但习威仪,不知为政以礼。”朱熹则谓此诗难于解释,“不知所谓”。近人或疑系写妇女嫁给幼童,意在揭露此种婚姻恶俗。

  2、(丸wán)兰:植物名。即“萝”,俗称“婆婆针线包”。

  3、支:通“枝”。

  4、觿(西xī):古时解结的用具,也用作装饰品。

  5、容:闲暇自得貌。遂:通“(碎suì)”,瑞玉。此处指戴玉时炫耀的神态。

  6、悸:惊惧。此指衣带抖动。

  7、(射shè):古代射者戴在右手大拇指上用以钩弦的工具,俗称板指。

  8、甲(峡xiá):同“”,亲昵。

  【白话译】

  兰枝条弯又弯,男孩角锥佩腰间。虽说角锥佩腰间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。

  兰树叶飘又飘,男孩佩在指间。虽说佩在指间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。

  【讲解】

  本篇主旨说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”元刘玉汝《诗绪》说:“愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲?”明丰坊《诗说》说:“刺霍叔也,以童成人之服,比其不度德量力,而助武庚作乱。”明季本《诗说解颐》说:“世俗父兄不能教童子习幼仪,而等(超越级别)以骛高远也,故诗人作诗以刺之。”今人高亨《诗经今注》等则以为是刺童子早婚。一谓美惠公,近人徐绍《学寿堂诗说》说:“当是惠公初即位,以童子而佩成人之,行国君之礼,其大夫作诗美之,欲勉其进德耳。”一谓恋歌,今人朱东润《诗三百篇探故》说:“以次章‘能不我甲()’之句推之,疑为女子戏所欢之词。”今取后一说。

  诗人即景起兴,因为兰的荚实与都是锥形,很相像,故诗人触景生情,产生联想。这位女诗人与诗中的“童子”,可能是青梅竹马,两小无猜,关系非常亲密。可是,自从“童子”佩带、套上以来,对自己的态度却冷淡了。本是解结的用具,男子佩并没有严格年龄限制,与行冠礼不同。据《礼记·内则》记载:子事父母,左佩小,右佩大。《说苑·修文篇》也说“能治烦决乱者佩”,故毛传谓是“成人之佩”,佩则表示“能射御”。当时,贵族男子佩标志着对内已有能力主家,侍奉父母;对外已有能力从政,治事习武。正因为如此,所以诗中的“童子”一旦佩,便觉得自己是真正男子汉了,一下子稳重老成了许多。这本来是很正常的,可是这一变化,在那多情的女诗人眼里,不过是装模作样假正经罢了,实际他还是以前那个“顽童”。最使她恼怒的是,本来他们在一起无拘无束,亲昵得很,而现在他却对自己疏远了,冷落了。因而“童子”的日常言行举止乃至垂下的腰带,无一不惹她生气,看了极不顺眼,甚而觉得这一切都是故意做给她看的。尽管他“容兮遂兮”,处处显示出一副成熟男子的.模样,而她偏要口口声声唤他“童子”。“童子”的称呼,正包含着她似娇还嗔的情态,从这一嘲讽揶揄中不难察觉她“怨”中寓“爱”的绵绵情意。

  全诗两章重叠,实际只有三个字不同,寥寥数语,就把“童子”态度的变化及姑娘的恼怒心理描出来了,清牛运震《诗志》评论说:“‘能不我知’、 ‘能不我甲’,讽刺之旨已自点明矣。末二句只就童子容仪咏叹一番,而讽意更自深长。诗情妙甚。”每章前四句一韵,后两句一韵,从乐歌的角度考察,后两句大约是附歌。

【《诗经·卫风·芄兰》】相关文章:

芄兰原文及赏析07-19

诗经卫风氓介绍11-17

《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏12-07

诗经卫风硕人介绍11-23

《诗经·国风·卫风·氓》全文欣赏09-16

《诗经·国风·卫风·氓》的原文09-16

《诗经·国风·卫风·氓》的全文09-16

《诗经·国风·卫风·氓》原文赏析09-15

《诗经·卫风·有狐》的正解12-13

[诗经] 国风·卫风·硕人介绍12-06