诗经:蒹葭介绍

时间:2020-12-05 16:10:01 诗经 我要投稿

诗经:蒹葭介绍

  蒹葭苍苍(1),白露为霜(2)。所谓伊人(3),在水一方(4)。溯洄从之(5), 道阻且长(6)。溯游从之(7),宛在水中央(8)。

诗经:蒹葭介绍

  蒹葭淒淒(9),白露未晞(10)。所谓伊人,在水之湄(11)。溯洄从之,道阻且跻(12)。溯游从之,宛在水中坻(13)。

  蒹葭采采(14),白露未已(15)。所谓伊人,在水之涘(16)。溯洄从之,道阻且右(17)。溯游从之,宛在水中沚(18)。

  [题解]

  此诗选自《诗经·秦风》。它是一首爱情诗,表现了单相思的惆怅与苦闷。

  〔注释〕

  (1)蒹葭(jiān jià):荻与芦,都是水边生长的植物。 苍苍:淡青色。一说茂盛的样子。

  (2)白露:晶莹的露珠。 为霜:凝结成霜。

  (3)所谓:所说。 伊人:这个人。指诗中主人公所爱之人。 伊,是,指示代词。

  (4)在水一方:在河的另一边。

  (5)溯(sù)徊:逆流而上。 洄,弯曲的水道。 从,追寻。

  (6)阻:险阻,道路崎岖难走。

  (7)溯游:顺流而下。游,直流的'水道。

  (8)宛:宛然,好像。

  (9)淒淒:同“萋萋”,苍青色。一说茂盛的样子。

  (10)晞(xī):干,晒干。

  (11)湄:水草交界处,即水边。

  (12)跻(jī):上升,攀登。

  (13)坻(chī):水中小沙洲。

  (14)采采:花草繁盛的样子。

  (15)未已:未止,指未干。

  (16)涘(sì):水边。

  (17)右:形容道路曲折迂回。

  (18)沚(zhǐ):同“坻”,水中的小块陆地。

【诗经:蒹葭介绍】相关文章:

诗经蒹葭原文介绍04-06

诗经·蒹葭注音04-04

蒹葭诗经读音04-03

蒹葭诗经翻译03-25

诗经蒹葭作品03-25

诗经《蒹葭》详解03-21

诗经《蒹葭》译文03-19

《诗经·蒹葭》欣赏03-14

诗经《蒹葭》全文欣赏12-18