《诗经》节选原文及注释

时间:2022-06-24 02:20:20 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

《诗经》节选原文及注释

  鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,忘我实多!

《诗经》节选原文及注释

  山有苞栎,隰有六駮。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实多!

  山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实多!

  注释

  ①鴥(yù):鸟疾飞的样子。晨风:鸟名,即鹯(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。

  ②郁:郁郁葱葱,形容茂密。

  ③钦钦:朱熹《诗集传》:忧而不忘之貌。

  ④苞:丛生的样子。栎(lì):树名。

  ⑤隰(xí):低洼湿地。六驳(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。驳即驳字。

  ⑥棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。

  ⑦树:形容檖树直立的样子。檖(suí):山梨。

  译文

  鹯鸟如箭疾飞行,飞入北边茂密林。意中人儿未望见,忧心忡忡情难平。怎么办呵怎么办?你竟把我忘干净!

  山坡栎树真丛错,洼地梓榆真斑驳。意中人儿未望见,忧心忡忡难快乐。怎么办呵怎么办?你把我忘实在多!

  山坡长满那唐棣,洼地挺立那山梨。意中人儿未望见,忧心忡忡似醉迷。怎么办呵怎么办?你已把我全忘记![1]

  鉴赏

  一个女子痴心地渴望着,等待着重新见到那位朝思暮想的君子,她望穿秋水,等得心碎神伤。其实那位君子,恐怕压根儿已将她忘个罄尽。这首诗的内容实有揶揄嘲弄这位君子二三其德的况味。朱熹《诗集传》说此诗写妇女担心外出的丈夫已将她遗忘和抛弃,这比起《毛序》刺秦康公弃其贤臣说、朱谋玮《诗故》刺弃三良说、何楷《诗经世本古义》秦穆公悔过说等,相对而言较为通达,可作参考。

  全诗三章,章六句。首章用鹯鸟归林起兴,也兼有赋的成分。鸟倦飞而知返,还会回到自己的窝里,而人却忘了家,不想回来。这位女子望得情深意切。起首两句,很可能是杜甫《望岳》中名句决眥入归鸟所本。从眼前景切入心中情,又是暮色苍茫的黄昏,仍瞅不到意中的君子,心底不免忧伤苦涩。再细细思量,越想越怕。她想:怎么办呵怎么办?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如话的质朴语言,表达出真挚感情,使人如闻其声,如窥其心,这是《诗经》语言艺术的一大特色。从忘我实多可以揣测他们间有过许许多多花间月下、山盟海誓的情事,忘得多也就负得深,这位君子实在是无情无义的负心汉。不过诗还是表达得相当蕴藉的,细细咀嚼方能品味。五代冯延巳脍炙人口的《鹊踏枝》词几日行云何处去?忘却归来,不道春将暮;百草千花寒食路,香车系在谁家树,当系从此诗翻出。

  山有……隰有……是《诗经》常出现的起兴成句,用以比况物各得其宜。上古时代先民物质生活尚不丰富,四望多见山峦坑谷正是历史的必然。那颙望着的女子瞥见晨风鸟箭样掠过飞入北林后,余下所见就是山坡上有茂密栎树和洼地里有树皮青白相间的梓榆。三章则换了两种树:棣和檖。之所以换,其主要作用怕是在于换韵脚。万物各得其所,独有自己无所适从,那份惆怅和凄凉可想而知,心里自然不痛快。三章诗在表达忧心上是层层递进的。钦钦形容忧而不忘;靡乐,不再有往事和现实的欢乐;如醉,如痴如醉精神恍惚。再发展下去,也许就要精神崩溃了。全诗各章感情的递进轨迹相当清晰和真实可信。

  朱熹为了自圆其说,《诗集传》还特意举了例证说:此与《扊扅(眼移)》之歌同意,盖秦俗也。《扊扅歌》的本事是这样的:百里奚逃亡后当上了秦相,宴席时厅堂上乐声齐奏。有个洗衣女佣说自己懂得音乐,于是操琴抚弦而奏,并唱道:百里奚,五羊皮。忆别时,烹伏雌,炊扊扅。今富贵,忘我为!百里奚听后询问,方知是失散的妻子,于是夫妻团圆。朱熹用秦俗来证秦风,也颇有说服力。不过诗无达诂,见仁见智,也不必泥于一说。方玉润《诗经原始》说:男女情与君臣义原本相通,诗既不露其旨,人固难以意测。说得很圆通,让人自己去心领神会。高亨《诗经今注》云:这是女子被男子抛弃后所作的诗。(也可能是臣见弃于君,士见弃于友,因作这首诗。)这后面两个也可能,补充得很有意思。《韩诗外传》和《说苑·奉使篇》载赵仓唐见魏文侯时引及此诗,还用来表达君父忘记臣子之意。因此,关于此诗的主题,还是有继续发掘的余地的。

【《诗经》节选原文及注释】相关文章:

《诗经》原文及注释03-08

诗经·长发原文注释10-14

诗经伐檀原文注释05-07

瓠叶诗经原文及注释11-11

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析11-30

《诗经杕杜》原文注释及翻译10-25

《诗经 小雅 斯干》原文及注释04-27

《采薇》诗经原文注释翻译赏析04-12

诗经全文节选朗读10-27

《诗经·卫风·氓》原文、翻译、注释与赏析12-20