权德舆《玉台体》原文译文简析

时间:2022-07-17 13:28:47 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

权德舆《玉台体》原文译文简析

  《玉台体》原文

  唐代:权德舆

  昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

  铅华不可弃,莫是藁砧归。

  译文及注释

  译文

  昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。

  要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。

  注释

  蟢子:小蜘蛛脚长者,俗称蟢子。

  铅华:指脂粉。

  藁砧:丈夫的隐语。

  简析

  南朝徐陵编的《玉台新咏》,皆在“撰录艳歌”,徐本人是当时著名的宫体诗作者,故后多以玉台体指言情纤艳之作。权德舆此诗标明“玉台体”,也是此类诗作。但他写得感情真挚,朴素含蓄,可谓俗不伤雅,乐而不淫。

  诗的前两句写的是两种喜兆接连出现。

  “昨夜裙带解,今朝蝽子飞。”前句写这位女子昨夜裙带自解,后旬写今天早上这女子又看见长脚的蜘蛛飞来了。裙带自解是夫归之兆,蟢子飞也是喜兆,于是这女人满心欢喜,认为丈夫真的要回来了。蟢子飞,据刘勰《新论》:“野人见蟢子飞,以为有喜乐之瑞。”诗人通过对两种喜兆的描写,把小女子那种急切、思念、惊喜的复杂心理展现得极为生动、传神,让人玩味。

  诗的后两句写女子对喜兆的反应。

  “铅华不可弃,莫是藁砧归。”铅华,脂粉。莫是,莫不是。句意为:赶紧涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回来了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隐称。周祈《名义考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以铁斩之。言稿椹则言铁矣,铁与夫同音,故隐语稿椹为夫也。”这女子见喜兆后的激动心态在诗人的笔下表现得是多么细致入微。

  然而这女子的丈夫回来没有?喜兆有没有应验?这位女子最终是欢喜还是失望?诗中并没有交代。诗人只是抓住了这女子思夫的一瞬间进行渲染,把这女子的思夫之情含蓄地表达出来,给读者留下了巨大的想象空间,未尽之意读者自可以根据自己的理解去联想。

  这首诗,文字质朴无华,但感情却表现得细致入微。象“裙带解”、“蟢子飞”,这都是些引不起一般人注意的小事,但却荡起了女主人公心灵上无法平静的涟漪。诗又写得含蓄而耐人寻味。丈夫出门后,女主人公的处境、心思、生活情态如何,作者都未作说明,但从“铅华不可弃”的心理独白中,便有一个“岂无膏沐,谁适为容”(《诗经·伯兮》)的思妇形象跃然纸上。通篇描摹心理,用语切合主人公的身分、情态,仿旧体而又别开生面。

【权德舆《玉台体》原文译文简析】相关文章:

《玉台体》权德舆唐诗注释翻译赏析04-12

《新唐书权德舆传》原文及译文解析09-27

温造字简舆的原文及译文赏析09-28

《玉台体》原文及赏析08-09

玉台体原文及赏析03-02

钱起《归雁》译文及原文简析08-26

玉台体原文翻译及赏析02-08

《玉台体》原文、翻译及赏析03-10

玉台体原文翻译及赏析03-31

贺知章《咏柳》译文及简析09-24