《玉台体》原文、翻译及赏析

时间:2022-03-10 15:04:35 古籍 我要投稿

《玉台体》原文、翻译及赏析

  “玉台体”是含多种意思:在古代文学上既指以南朝徐陵编选的诗歌总集《玉台新咏》为代表的文词纤巧绮艳的一种诗风,又指唐代诗人权德舆的《玉台体》一首。下面是小编为大家收集的《玉台体》原文、翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

  玉台体

  朝代:唐代

  作者:权德舆

  原文:

  昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

  铅华不可弃,莫是藁砧归。

  译文

  昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。

  要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。

  注释

  (1)蟢子:小蜘蛛脚长者,俗称蟢子。

  (2)铅华:指脂粉。

  (3)藁砧:丈夫的隐语。

  鉴赏

  南朝徐陵曾把梁代以前的诗选作十卷,定名《玉台新咏》。严羽说:“或者但谓纤艳者玉台体,其实则不然。”(《沧浪诗话》)可知这一诗集,香艳者居多。权德舆此组诗共十二首,标明仿效“玉台体”,写的是闺情,感情真挚,朴素含蓄,可谓俗不伤雅,乐而不淫。这是第十一首,写一位新娘初入夫家,惟恐处事不当的.心态。

  人在寂寞郁闷之时,常常喜欢左顾右盼,寻求解脱苦恼的征兆。特别当春闺独守,愁情难耐之时更易表现出这种情绪和心理。我国古代妇女,结腰系裙之带,或丝束,或帛缕,或绣绦,一不留意,有时就难免绾结松弛,这,自古以来被认为是夫妇好合的预兆,当然多情的女主人公马上就把这一偶然现象与自己的思夫之情联系起来了。“昨夜裙带解”,或许是丈夫要回来了。她欢情入怀,寝不安寐,第二天一早,正又看到屋顶上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一种长脚蜘蛛)飘舞若飞:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飞”,祥兆频频出现,这不会是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“铅华不可弃,莫是藁砧归!”意思是:我还得好好严妆打扮一番,来迎接丈夫的归来。藁砧,代指丈夫。

  此诗文字质朴无华,但感情却表现得细致入微。像“裙带解”、“蟢子飞”,这都是些引不起一般人注意的小节,但却荡起了女主人公心灵深处难以平静的涟漪。诗写得含蓄而耐人寻味。通篇描摹心理,用语切合主人公的身分、情态,仿旧体而又别开生面。

  作者介绍

  权德舆(759-818), 唐代文学家,大臣。字载之,行三。天水略阳(今甘肃秦安)人,家于润州丹阳(今江苏丹阳)。名士权皋子。未冠,即以文章称,杜佑、裴胄交辟之。德宗闻其材,召为太常博士,改左补阙,兼制诰,进中书舍人,历礼部侍郎,三知贡举。宪宗元和初,历兵部、吏部侍郎,坐郎吏误用官阙,改太子宾客。俄复前官,迁太常卿,拜礼部尚书,同平章事。会李吉甫再秉政,帝又自用李绛,议论持异,德舆从容不敢有所轻重,坐是罢,以检校吏部尚书留守东都。复拜太常卿,徙刑部尚书,出为山南西道节度使。二年,以病乞还,卒于道,年六十。赠左仆射,谥曰文。

【《玉台体》原文、翻译及赏析】相关文章:

钓台原文翻译及赏析02-20

五言绝句《玉台体》赏析11-09

水调歌头 定王台原文翻译及赏析12-11

水调歌头·定王台原文翻译及赏析08-20

《玉楼春·春思》原文、翻译及赏析02-04

琴台_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

玉华宫_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

水调歌头·定王台原文翻译及赏析(2篇)11-22

水调歌头·定王台原文翻译及赏析2篇11-11

望驿台_白居易的诗原文赏析及翻译08-03