古诗《送别·寒更承夜永》原文翻译和赏析

时间:2021-02-12 15:44:45 古籍 我要投稿

古诗《送别·寒更承夜永》原文翻译和赏析

  《送别·寒更承夜永》作者为唐朝文学家骆宾王。其古诗词全文如下:

古诗《送别·寒更承夜永》原文翻译和赏析

  寒更承夜永,凉夕向秋澄。

  离心何以赠,自有玉壶冰。

  【前言】

  《送别》是唐代伟大诗人、初唐四杰之一骆宾王的作品。此诗抒发了当时作者对友人的离别和怀念之情。全诗感情真挚,文笔直率,怀念之情倾杯而出,诗人在抒发怀念之情的同时,也反映了当时社会的不稳定。一日离别,他日难见的一种情愫油然而生。后被世人传为佳作。

  【注释】

  (1)寒更:指寒冷夜晚的敲更声送别诗歌意境图。

  (2)承:接续。此句指寒夜漫漫。

  (3)凉夕:清凉的晚上。

  (4)秋澄:像秋天那般澄澈。

  (5)离心:离别的难舍难割之心。

  (6)玉壶冰:玉壶里装的冰块一样,指代友谊纯净透明。

  【翻译】

  寒冷的更点长夜里敲个不停,清凉的夜晚像秋天中那么澄澈。离别的时候心里拿什么赠送给你,我这自有如装在玉壶里的冰一样纯洁的真情。

  【赏析】

  这首诗是诗人在夜晚彻夜难眠的时候为友人创作的`一首离别诗骆宾王,抒发了作者内心中那种对友人难舍难分的纯净通明的友情,君子之交淡如水,离别之心洁似冰。易水送别与秋夜惜别,豪气与柔情于骆宾王之身而为一。正因为如此,诗人丰富的情感更有力地打动着每一个人。男儿自古征战沙场,马革裹尸,功是将军功,死是战士死!还不知道以后什么时候见面,有酒就喝个痛快吧!尽管它冷的就和冰块没没什么两样!也应了当时社会动荡,难见面的局势。

  这首诗题为“送人”,但它并没有叙述一点朋友别离的情景,也没有告诉我们送的是何许人。然而,人们却完全可以由它的内容想象出那种“慷慨倚长剑,高歌一送君”的激昂壮别的场景,也可以想见那所送之人,定是肝胆相照的至友。因为只有这样,诗人才愿意、才能够在分别之时不可抑制地一吐心中的块垒,而略去一切送别的常言套语。此诗题为送人,却纯是抒怀咏志。作为送别诗的一格,这首绝句可说是开风气之先吧。

【古诗《送别·寒更承夜永》原文翻译和赏析】相关文章:

骆宾王《送别·寒更承夜永》原文翻译和赏析01-27

《送别》原文及翻译赏析02-19

《送别》原文及翻译赏析05-11

送别原文翻译及赏析10-14

古诗枫桥夜泊的原文翻译及赏析08-12

枫桥夜泊原文翻译及赏析古诗03-29

古诗春夜喜雨原文翻译及赏析02-23

王之涣《送别》古诗原文赏析08-27

王维《送别》古诗原文及赏析04-13