《答李澣三首》翻译及赏析

时间:2022-09-29 17:32:39 古籍 我要投稿

《答李澣三首》翻译及赏析

  在学习古诗的过程中,我们有时会对其进行阅读赏析,领略古诗词的美。以下是小编收集整理的《答李澣三首》翻译及赏析,一起来看看吧,希望能够帮助到你!

  答李澣三首

  韦应物

  【其一】

  孤客逢春暮,缄情寄旧游。

  海隅人使远,书到洛阳秋。

  【其二】

  马卿犹有壁,渔父自无家。

  想子今何处,扁舟隐荻花。

  【其三】

  林中观易罢,溪上对鸥闲。

  楚俗饶辞客,何人最往还。

  《答李澣三首》是唐代诗人韦应物的诗作,共三首,用平淡的口气写出了朋友间的真挚感情和对于远方朋友的牵挂。

  【注释】

  ⑴海隅:指古泽薮名。

  ⑵马卿:即司马相如,字长卿,后人遂称之为马卿。

  ⑶观易:详看《易经》。易:指《易经》。古称易象,秦始皇焚书坑儒时,被宰相李斯说是卜筮之书而幸免于毁,是一本被儒家尊为群经之首的经书,用阴阳互动的现象来说明“常”与“变”的道理。

  ⑷溪上:指溪边。岸边曰上。

  ⑸鸥:鸟名,是一种捕鱼而食的水鸟,脚绿色有蹼,视力锐敏,行动矫捷。

  ⑹楚俗:楚地的风俗习气。楚:湖南、湖北两省的通称。

  ⑺饶:多。

  ⑻辞客:词人墨客,指擅长写文章的人。

  ⑼往还:指朋友间的交往互动情形。

  【鉴赏】

  这组诗共三首,其中的第三首(“林中观易罢”)是韦应物的代表作之一。这首诗的大意是:在林子里看过一段穷究天人的《易经》之后,悠闲地来到溪边与鸥鸟相对。自古以来楚地就是词人墨客最多的地方,但是谁跟你最投契呢?

  这是一首赠答诗,诗人以简淡平和的语气与朋友聊家常,关心着对方的近况。前两句是对朋友个人生活的设想,后两句是问,问李浣在楚地和哪些诗人来往得最密切、最为合意。这说的虽然是生活中的琐事,但淡淡几笔,却写出了朋友之间的亲切感情。

  作者在回答好友李澣问候,读者虽然没有看到李澣的信,但是好友所关心的多半是对方生活起居,工作情况。所以在诗的前两句,诗人用平铺直叙的方式,告诉好友生活作息的情形。用林中观易,溪上对鸥,巧妙地表示他的生活平静而又闲适,工作也很顺利,否则不可能有心情观易对鸥。叙述完自己的近况后,诗人笔锋一转,他也关心好友的境遇,首先他以“楚俗饶辞客”来安慰好友来到楚地的乡愁,虽然离乡背井但是却能遇到一群气味相投的朋友,也就无憾了。最后用“何人最往还?”来表达他的关怀,并引导话题,让诗人与李澣之间话题不断,友谊也就不断。

  作者简介

  韦应物(737—792或793)唐代诗人。长安(今陕西西安)人。十五岁起以三卫郎为玄宗近侍,出入宫闱,扈从游幸。早年豪纵不羁,横行乡里,乡人苦之。安史之乱起,玄宗奔蜀,流落失职,始立志读书,少食寡欲,常“焚香扫地而坐”。代宗广德(763—764)至德宗贞元(785—805)年间,先后为洛阳丞、京兆府功曹参军、鄂县令、比部员外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、苏州刺史。世称韦江州、韦左司或韦苏州。韦应物是山水田园诗派诗人,与王维、孟浩然、柳宗元并称“王孟韦柳”。其山水诗景致优美,感受深细,清新自然而饶有生意。今传有十卷本《韦江州集》、二卷本《韦苏州诗集》、十卷本《韦苏州集》。

  作品鉴赏

  韦应物,十五岁担任内职,多次担任地方上的刺史。诗作中以山水田园诗为最。相传他对于诗的各种体裁都能运用自如,尤工五言诗。李浣,诗人的朋友,当时在楚地担任官职。楚地,即今天湖南湖北一带。这组诗中的第三首(“林中观易罢”)是韦应物的代表作之一,这里就选择这首诗进行具体赏析。

  这首诗的大意是:我平时就在林中读读周易,闲来无事到溪边看看水鸥。你任职的楚地,是个出文士的'地方,我曾听说过许多善写文章歌赋的人就是来自楚地,他们中间哪一位是你欣赏的,你和他们之间又有什么相互问答呢?

  白居易赞赏韦应物的五言,“才丽之外,颇近兴讽”,“其五言诗,又高雅闲淡”。颇近兴讽在这首对朋友的答和诗里也似乎没有用到。不过字句之外有对楚地才子的欣赏。高雅之处,其实他作答诗本身就是一件雅事,问到楚地文士的情况,在趣致上也是雅趣。

  这首诗运用了平淡的口气,但是心中对朋友还是牵挂与关心的。这首诗里告诉人们应该怎样对待朋友的道理。诗的开头告诉李浣自己的现状,意思应该是不让朋友牵碍;而后一句对朋友状况的问候,可以理解为是一种友谊促使下的关怀。诗里其实也表示了希望李浣慎重交友,多多向楚地的文士学习的意思。这是善意的忠告。这里没有直白地讲明,曲意化应该是韦应物写诗的习惯使然。这首诗表达出的对朋友的忠诚是可贵的。

  这首诗如此写法,也是切合答诗的用途与意义。如果只是为了写回信,这首作品可以被作为典范来学习了。

【《答李澣三首》翻译及赏析】相关文章:

答李澣三首的翻译赏析02-03

答李澣三首原文及赏析07-05

答李几仲书原文赏析翻译及练习05-05

答李瀚·林中观易罢翻译及赏析02-13

奉答李和甫代简古诗翻译及赏析09-02

《答李翊书》的原文翻译03-14

《答李翊书》原文翻译05-04

苏轼《答李琮书》原文及翻译04-01

答李端叔书原文及翻译03-31