[诗经] 国风·邶风·简兮介绍

时间:2022-10-26 09:20:11 诗经 我要投稿

[诗经] 国风·邶风·简兮介绍

  《诗经》,是中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,以下是小编整理的[诗经] 国风·邶风·简兮介绍,欢迎大家分享。

[诗经] 国风·邶风·简兮介绍

  【原文】

  简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

  硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

  左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。

  山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

  【题解】

  这诗写卫国公庭的一场万舞。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。第一章写舞师出场。第二章武舞。第三章文舞。第四章写对于舞师的怀思。

  【注释】

  (1)简:通“僴(现xiàn)”,武勇之貌。僴

  (2)方:正。将:率领。万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫龠的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。

  (3)在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。

  (4)硕:大。俣俣(语yù):大貌,和开头的“僴僴”都是对那硕人,也就是舞师的形容。

  (5)公庭:公堂前的庭院。

  (6)辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车子上外,御者手中有六条。“如组”就是形容这六条缰的整齐。

  (7)龠(月yuè):古时吹奏乐器,似笛。用于跳舞的龠比笛长而有六孔或七孔。

  (8)秉:拿着。翟(dí):古读如濯(zhuó),指翟羽。一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。

  (9)赫:红而有光。渥:浸湿。赭(zhě):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。

  (10)公:指卫君。锡:赐。爵:酒杯。锡爵:舞停后用酒赏赐。

  (11)榛:木名,就是榛栗。

  (12)隰(xí):低湿的`地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有,隰有”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。

  (13)云:发语词。之:语中助词,与“是”同。谁之思:言所思者为谁。

  (14)西方:远方,即西周王室。“美人”指上文称为“硕人”的那位舞师。

  【余冠英今译】

  雄赳赳,气昂昂,瞧他万舞要开场。太阳堂堂当头照,瞧他领队站前行。

  高高个儿好身材,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,一把缰绳密密排。

  左手拿着管儿吹,野鸡毛在右手挥。舞罢脸儿红似染,公爷教赏酒满杯。

  高高榛栗傍山崖,低田苍耳是谁栽。千番万遍将谁想?漂亮人儿西方来。那人儿可真帅呀嗨!打从西方来呀嗨!

  【参考译文】

  此人相貌真威武,他正率领干戚舞。太阳高高挂中天,他还舞在队伍前。

  身材高高且魁梧,庙堂之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好工夫。

  左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公候发话赐他酒。

  高山之上有榛树,湿地茯苓茁壮生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。美男子啊美男子,你是一个远方人。

  【鉴赏】

  《简兮》一诗,由于卒章词语隐约、意象朦胧,所以全诗旨趣要眇难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,如《毛诗序》、朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》、吴闿生《诗义会通》等均持此说。而今人多以为《毛诗序》不足征,纷出新解。邓荃《诗经国风译注》认为是描写舞女辛酸的诗歌,翟相君《诗经新解》却考定诗中舞者为庄姜,此篇是讽谕卫庄公沉湎声色的作品。案据诗中所用“山有榛,隰有苓”这一隐语,可知有关男女情思,所以余冠英《诗经选》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等认为是卫国宫廷女子(贵族妇女或一般侍女)赞美、爱慕舞师的诗歌,此说可从。

  全诗四章,第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈,交待了舞名、时间、地点和领舞者的位置,第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛,突出他高大魁梧的身躯和威武健美的舞姿,第三章写他文舞时的雍容优雅、风度翩翩。舞师的多才多艺使得这位女子赞美有加,心生爱慕。第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。

  全诗的艺术魅力主要来自第四章,吴闿生《诗义会通》曾引旧评说“末章词微意远,缥缈无端”,这一章用朦胧的意象和晦涩的隐语将这位女性绵邈低徊的相思展示无遗。诗歌用“山有榛,隰有苓”托兴,根据《诗经》中其他七处“山有……”“隰有……”对举句式的理解,此处是以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思,引出下文“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,旧说多附和曲解,诗意因此玄之又玄。在诗中,“西方美人”乃是指舞师,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若断若连,回环复沓,意味深远。“彼美人兮,西方之人兮”两句是“云谁之思?西方美人”两句的扩展延伸,钟惺《评点诗经》云:“看他西方美人,美人西方,只倒转两字,而意已远,词已悲矣。”而“后一章两‘兮’字忽作变调,亦与首章首句神韵相应”(陈继揆《读诗臆补》),以“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳”(牛运震《诗志》)。

【[诗经] 国风·邶风·简兮介绍】相关文章:

诗经·国风·邶风·简兮11-20

诗经《国风·邶风·简兮》鉴赏09-13

诗经·国风·邶风·终风11-18

诗经·国风·邶风·凯风11-19

诗经·国风·邶风·绿衣11-18

诗经·国风·邶风·燕燕11-18

诗经·国风·邶风·日月11-18

诗经·国风·邶风·击鼓11-19

诗经·国风·邶风·谷风10-08