登鹳雀楼英文翻译

时间:2020-09-18 20:33:36 登鹳雀楼 我要投稿

登鹳雀楼英文翻译

雀楼

On the Stork Tower

王之涣

Wang Zhihuan

白日依山尽,

Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun

黄河入海流。

Inpouring the ocean sublimely is the golden river

欲穷千里目,

Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love

更上一层楼。

And you'll widen your view a thousand Li.

  诗词意境:

  这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

  前两句写所见。“白日依山尽”写山,“黄河入海流”写水。诗人遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,在视野的'尽头冉冉而没;目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮、滚滚南来,又在远处折而东向,流归大海。诗人运用极其朴素、极其浅显的语言,既高度形象又高度括地把进入广大视野的万里河山,收入短短十个字中,画面宽广辽远。

  杜甫在《戏题王宰画山水图歌》中有“尤工远势古莫比,咫尺应须论万里”两句,虽是论画,也可以用来论诗。王之涣的这两句写景诗就做到了缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势。[11]

  后两句写所想。“欲穷千里目”,写诗人一种无止境探求的愿望,还想看得更远,看到目力所能达到的地方,唯一的办法就是要站得更高些,“更上一层楼”。从这后半首诗,可推知前半首写的可能是在第二层楼(非最高层)所见,而诗人还想进一步穷目力所及看尽远方景物,更登上了楼的顶层。在收尾处用一“楼”字,也起了点题作用,说明这是一首登楼诗。

  诗句看来只是平铺直叙地写出了这一登楼的过程,但其含意深远,耐人探索。“千里”“一层”,都是虚数,是诗人想象中纵横两方面的空间。“欲穷”“更上”词语中包含了多少希望,多少憬。这两句诗发表议论,既别新意,出人意表,又与前两句写景诗承接得十分自然、十分紧密,从而把诗篇推引入更高的境界,向读者展示了更大的视野。也正因为如此,这两句包含朴素哲理的议论,成为了千古传诵的名句,也使得这首诗成为一首千古绝唱。

【登鹳雀楼英文翻译】相关文章:

古诗《登鹳雀楼》01-05

登鹳雀楼 说课稿06-03

登鹳雀楼作文05-12

登鹳雀楼原文,赏析10-18

登鹳雀楼原文、赏析10-12

登鹳雀楼原文赏析08-21

登鹳雀楼说课稿范文03-08

《登鹳雀楼》诗词鉴赏12-19

《登鹳雀楼 》诗词赏析10-29

语文《登鹳雀楼》教案09-26