观书原文翻译及注释

时间:2024-03-01 15:22:40 好文 我要投稿
  • 相关推荐

观书原文翻译及注释

观书原文翻译及注释1

  原文:

  观书

  作者:于谦

  书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。

  眼前直下三千字,胸次全无一点尘。

  活水源流随处满,东风花柳逐时新。

  金鞍玉勒寻芳客,未信我庐别有春。

  翻译:

  我对书籍的感情就像是多年的朋友,无论清晨还是傍晚忧愁还是快乐总有它的陪伴。

  眼前浏览过无数的`文字后,胸中再无半点尘世间世俗的杂念。

  新鲜的想法源源不断的涌来用之不竭,像东风里花柳争换得形色簇新。

  漫跨着金鞍,权贵们犹叹芳踪难寻,谅也不信这书斋里别有春景。

  注释:

  ①故人:老朋友。此用拟人手法,将书卷比拟作“故人”。

  ②“相亲”句:晨昏:即早晚,一天到晚.晨:早上。昏:黄昏。忧:愁。每:时常。亲:近。

  ③三千字。此为泛指,并非确数。此句说明作者读书多且快,同时也写出他那种如饥似渴的情态。

  ④胸次:胸中,心里。尘:杂念。这句说作者专心读书,胸无杂念,

  ⑤“活水”句:化用《观书有感》(其一)中:“问渠那得清如许,谓有源头活水来。”

  ⑥逐:挨着次序。

  ⑦金鞍:饰金的马鞍。玉勒:饰玉的马笼头。此泛指马鞍、笼头的贵美。

  ⑧庐:本指乡村一户人家所占的房地,引申为村房或小屋的通称。这里指书房。

观书原文翻译及注释2

  昨夜江边春水生,蒙冲巨舰一毛轻。(蒙冲一作:艨艟)

  向来枉费推移力,此日中流自在行。

  译文

  昨天夜晚江边的春水大涨,那艘大船就像一片羽毛一般轻盈。

  以往花费许多力量也不能推动它,今天却能在江水中央自在漂流。

  注释

  蒙冲:古代攻击性很强的战舰名,这里指大船。

  一毛轻:像一片羽毛一般轻盈。

  向来:原先,指春水上涨之前。

  推移力:指浅水时行船困难,需人推挽而行。

  中流:河流的中心。

  赏析

  公元1196年(庆元二年),为避权臣韩侂胄之祸,朱熹与门人黄干、蔡沈、黄钟来到新城福山双林寺侧的武夷堂讲学。应南城县上塘蛤蟆窝村吴伦、吴常兄弟之邀,到该村讲学,为吴氏厅堂书写“荣木轩”,并为吴氏兄弟创办的.社仓撰写了《社仓记》,还在该村写下了《观书有感二首》。这是组诗的第二首。

  创作背景

  本诗借助形象喻理。它以泛舟为例,让读者去体会与学习有关的道理。

  “昨夜江边春水生,蒙冲巨舰一毛轻”,其中的“蒙冲”也写作“艨艟”。因为“昨夜”下了大雨,“江边春水”,万溪千流,滚滚滔滔,汇入大江,所以本来搁浅的“蒙冲巨舰”,就如羽毛般那浮了起来。

  “向来枉费推移力,此日中流自在行”,说往日舟大水浅,众人使劲推船,也是白费力气,而此时春水猛涨,巨舰却自由自在地飘行在水流中。诗中突出春水的重要,所蕴含的客观意义是强调艺术灵感的勃发,足以使得艺术创作流畅自如;也可以理解为创作艺术要基本功夫到家,则熟能生巧,驾驭自如。这首诗很可能是作者苦思某个问题,经过学习忽然有了心得后写下来的。

  朱熹

  朱熹(1130年9月15日~1200年4月23日),行五十二,小名沋郎,小字季延,字元晦,一字仲晦,号晦庵,晚称晦翁,又称紫阳先生、考亭先生、沧州病叟、云谷老人、逆翁。谥文,又称朱文公。汉族,祖籍南宋江南东路徽州府婺源县(今江西省婺源),出生于南剑州尤溪(今属福建三明市)。南宋著名的理学家、思想家、哲学家、教育家、诗人、闽学派的代表人物,世称朱子,是孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。

【观书原文翻译及注释】相关文章:

论语原文注释及翻译02-28

《春晓》原文翻译及注释02-29

《揠苗助长》原文、翻译及注释02-28

[集合]论语原文注释及翻译02-29

论语原文翻译注释02-29

《古风·其一》原文、翻译及注释02-27

公无渡河原文、翻译及注释03-01

九罭原文、翻译注释及赏析02-26

芙蓉楼送辛渐原文翻译及注释02-29