九罭原文、翻译注释及赏析

时间:2024-02-26 22:47:40 好文 我要投稿
  • 相关推荐

九罭原文、翻译注释及赏析

  一、原文

  九罭之鱼,鳟鲂。我觏之子,衮衣绣裳。

  鸿飞遵渚,公归无所,於女信处。

  鸿飞遵陆,公归不复,於女信宿。

  是以有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。

  二、译文

  细眼渔网去捕捞,鳟鱼鲂鱼都打到。路上遇见官老爷,锦绣礼服真美妙。

  大雁高飞沿洲渚,老爷归去没处住,留您两夜在此宿。

  大雁高飞沿河岸,老爷去了不回还,留您在此住两晚。

  把您礼服保留啊,我的老爷别走啊,不要让我悲愁啊!

  三、注释

  九罭:网眼较小的渔网。九,虚数,表示网眼很多。鳟鲂鱼的两个种类。

  觏:碰见。

  衮衣:古时礼服,一般为君主或高级官员所穿。

  遵渚:沿着沙洲。

  女:汝,你。

  信处:再住一夜称信。

  处:住宿。

  信处:住两夜。

  陆:水边的陆地。

  信宿:同“信处”,住两夜。

  是以:因此。

  有:持有、留下。

  无以:不要让。

  四、赏析

  全诗三章,运用象征指代的手法,以“九罭”指代周密的安排布置,以“鳟鲂”来指代客人的身份地位。相衬之下,主人地位卑微,客人身份尊贵。后面以“衮衣绣裳”指代客人,地位比“黻衣绣裳”更高。正因为其尊贵无比,所以仅用服饰指代,宛如用“三百赤芾”来比喻新提拔的大夫一般。正是采用了这种层层推进的结构,这首诗才取得了较强的抒情效果。

  第一章是先果后因。“九罭之鱼,鳟鲂。”急急忙忙拿了细网眼的渔网去捕鳟鱼、鲂鱼,是因为“我觏之子,衮衣绣裳”,那位穿着礼服的高级官员来了。用细眼网捕鱼,志在必得,大小鱼不漏网。只点明“鳟鲂”,专取美味,不顾其余。一开始就把主人殷勤、诚恳待客的心情诉说出来了。

  第二章和第三章,基本上是语义反覆。鸿雁留宿沙洲水边,第二天就飞走了,不会在原地住两夜的。诗人用这个自然现象,比喻那位因公出差到此的高级官员在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能与鸿雁相同。难得一聚,不必匆匆而别。“於女信处”、“於女信宿”,意思是请您再住一晚吧!挽留的诚意与巧妙的比喻结合,情见乎辞。

  最后一章直抒胸臆。“是以有衮衣兮,无以我公归兮”两句,用当时下层官员、百姓挽留高级官员的方式把高级官员的礼服留下来,表达诚恳的挽留。这种风习,到后代演变成“留靴”硬把离任官员的靴子留下,表示实在不愿让他离去。当然,一旦成习俗,真情实意便减弱,甚至只成为一种形式了。最后一句“无使我心悲兮!”正面点出全诗感情核心因高级官员离去而悲伤。至此,感情的积累到了坦率暴露的结局,这是前面捕鱼、以雁喻人、多住一晚等活动中流贯感情的积聚,到最后总爆发。由于这个感情总爆发,使读者回顾上文的言行,更感挽留客人的心情诚恳真实,并非虚饰之词。结构安排的层层推进,按时序的叙述,使这首诗取得较强烈的抒情效果。

【九罭原文、翻译注释及赏析】相关文章:

九歌原文、翻译及赏析08-27

三台·清明应制原文、翻译注释及赏析02-26

杨柳原文注释及赏析02-26

点绛唇·咏风兰原文、翻译注释及赏析02-26

即事原文,注释,赏析12-18

《菩萨蛮》原文注释及赏析12-18

墨梅原文翻译及赏析12-17

落花原文翻译及赏析12-17

社日原文翻译及赏析12-17

佳人原文翻译赏析12-17