一些外国诗歌

时间:2022-08-08 16:46:31 诗歌 我要投稿

精选一些外国诗歌

  在现实生活或工作学习中,大家对诗歌都再熟悉不过了吧,诗歌具有精炼含蓄的特点,起着反映社会生活、表达思想感情的作用。那什么样的诗歌才是经典的呢?以下是小编帮大家整理的精选一些外国诗歌,希望对大家有所帮助。

精选一些外国诗歌

  一些外国诗歌1

  《假如生活欺骗了你》

  作者/普希金(俄罗斯)

  假如生活欺骗了你

  假如生活欺骗了你,

  不要忧郁,也不要愤慨!

  不顺心时暂且克制自己,

  相信吧,快乐之日就会到来。

  我们的心儿憧憬着未来,

  现今总是令人悲哀

  一切都是暂时的,转瞬即逝,

  而那逝去的将变得可爱。

  《海风》

  作者/马拉美(法国)

  肉体真可悲,唉!万卷书也读累。

  逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:

  没入不相识的烟波又飞上天!

  不行,什么都唤不回,任凭古园

  映在眼中也休想唤回这颗心,

  叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,

  夜啊!映照着清白色掩护的空纸,

  任凭年轻的女人抚抱着孩子。

  我要去!轮船啊,调整好你的杭植桅樯,

  拉起锚来,开去找异国风光。

  一个厌倦,经希望多少次打击,

  还依恋几方手绢最后的告别!

  可也说不定,招引暴风的桅杆,

  哪一天同样会倒向不测的狂澜,

  不见帆篷,也不见葱芜的小岛……

  可是心,听吧,水手们唱得多好!

  《一切都已结束》

  作者/普希金(俄罗斯)

  一切都已结束,不再藕断丝连。

  我最后一次拥抱你的双膝,

  说出这令人心碎的话语,

  一切都已结束——回答我已听见。

  我不愿再把你苦追苦恋,

  我不愿再一次把自己欺诳;

  也许,往事终将被我遗忘,

  我此生与爱情再也无缘。

  你年纪轻轻,心底纯真,

  还会有许多人对你钟情。

  《爱底哲学》

  作者/雪莱(英国)

  泉水总是向河水汇流,

  河水又汇入海中,

  天宇的轻风永远融有

  一种甜蜜的感情;

  世上哪有什么孤零零?

  万物由于自然律

  都必融汇于一种精神。

  何以你我却独异?

  你看高山在吻着碧空,

  波浪也相互拥抱;

  谁曾见花儿彼此不容:

  姊妹把弟兄轻蔑?

  阳光紧紧地拥抱大地,

  月光在吻着海波:

  但这些接吻又有何益,

  要是你不肯吻我?

  《往昔的时光》

  老朋友哪能遗忘,

  哪能不放在心上?

  老朋友哪能遗忘,

  还有往昔的时光?

  为了往昔的时光,老朋友,

  为了往昔的时光,

  再干一杯友情的酒,

  为了往昔的时光,

  你来痛饮一大杯,

  我也买酒来相陪。

  干一杯友情的酒又何妨?

  为了往昔的时光。

  我们曾邀游山岗,

  到处将野花拜访。

  但以后走上疲惫的旅程,

  逝去了往昔的时光!

  我们曾赤脚瞠过河流,

  水声笑语里将时间忘。

  如今大海的怒涛把我们隔开,

  逝去了往昔的时光!

  忠实的老友,伸出你的手,

  让我们握手聚一堂,

  再来痛饮—杯欢乐酒,

  为了往昔的时光!

  《迷娘歌》

  作者/歌德(德国)

  你可知道那柠檬花开的地方?

  黯绿的密叶中映着橘橙金黄,

  怡荡的和风起自蔚蓝的天上,

  还有那长春幽静和月柱轩昂——

  你可知道吗?

  那方啊!就是那方,

  我心爱的人儿,我要与你同往!

  你可知道:那圆柱高耸的大厦,

  那殿宇底辉煌,和房栊的光华,

  还有伫立的白石像凝望着我:

  “可怜的人儿,你受了多少折磨?”

  你可知道吗?

  那方啊!就是那方,

  庇护我的恩人,我要与你同住!

  你可知道那高山和它的云径?

  骡儿在浓雾里摸索它的路程,

  黝古的'蛟龙在幽壑深处隐潜、

  崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——

  你可知道么?

  那方啊!就是那方,

  我们趱程罢,父亲,让我们同往!

  一些外国诗歌2

  神态

  一盏灯,从远处静静的斜下

  梦悄悄的进行,瓦砾依然裹着白天的化装

  和树影遥遥对应,花守在一旁,独立瓶中

  一些鼾声,走街窜巷,我在夜里

  独自表白,看一些神情

  和夜一起舞蹈,灯影暗淡无关于谁的主题

  你洗完手,走走过场,然后进入

  我的梦里假意死去

  素白

  白,从眼底开始漂泊

  一路上浅浅的脚印,走走停停

  向梦的最深处,开成一朵朵

  一种单调的色彩突然成型,重新界定冬日的目光

  一朵落在我的夜晚,一朵飘向远方

  唯一的一朵孤零零屹立在夜的最深处

  涉水走过冬季

  然后苏醒

  诗歌

  一些没有感染或没有被玷污的温湿

  简单的步入一群鸽子的眼光

  迷惑起爱人的眼睛

  从另一群母羊干瘪的乳房被挤出

  成片成片的和羊羔一起分娩成活,然后

  吸入一块草地和阳光,

  用掌心隆起的交错经脉,独钓

  一个午后,一片晚霞

  一些外国诗歌3

  《春天的黄昏》

  屠格涅夫(俄罗斯)

  金黄色的乌云

  在静息着的大地上飘扬;

  寥阔的无声的田野,

  在闪耀着露珠的光芒;

  小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——

  春天的雷声在遥远的地方震响,

  懒散的和风在白杨的树叶中间

  用被束缚住了的翅膀在煽动。

  高高的树林哑然无声,丝毫不动,

  绿色的黑暗的森林静默不响。

  只不时在深深的阴影里,

  一片失眠的树叶在沙沙作响。

  星啊,美丽的爱情的金星啊,

  在落霞时的火焰里闪闪发光,

  心里是多么轻快而又圣洁,

  轻快得就象是在童年时代一样。

  一些外国诗歌4

  《春》

  霍普金斯(英国)

  任什么也没有春天这样美丽——

  摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;

  画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声

  透过回响的林木把耳朵清洗,

  听它唱,那感觉有如闪电轰击;

  梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,

  刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,

  真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。

  这些滋润心田的欢乐是什么?

  是伊甸园之初大地的一缕精华——

  在它变得乏味变得阴沉或者

  因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,

  把年轻人纯洁无邪的心赢得,

  你选择既多又值得选,主基督啊。

  一些外国诗歌5

  《春日-给亲爱的卡·米·福法诺夫》

  谢维里亚宁(俄罗斯)

  春日火热如金,

  全城阳光明净!

  我又是我了:我重新变得年轻!

  我再次充满欢乐和爱情。

  心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,

  我对所有人都以'你'相称……

  多么广袤!多么自由!

  多么好的歌儿!多么美的花朵!

  最好乘上四轮马车任意颠簸!

  最好到嫩绿的草地上去漫步!

  看一看农妇那红润的脸庞,

  把敌人当朋友来拥抱!

  喧哗吧,你春天的阔叶林!

  生长吧青草!开花吧,丁香!

  我们当中没有罪人:所有人都是对的

  这样美好的日子如何能不这样!

  1911年4月

  一些外国诗歌6

  《春天》

  萨巴(意大利)

  春天我不喜欢,

  我多么想告诉你

  第一缕春光

  拐过街道的墙角,

  像利刃一样伤害我。

  光裸的枝桠

  在光裸的大地

  投下的暗淡的影子

  叫我心烦意乱,

  我也仿佛可能

  理应

  获得再生。

  你的来临

  使坟墓也似乎不再安全.

  古老的春天

  你比任何时令都更加残酷

  万物因你复苏

  又因你毁灭.

  一些外国诗歌7

  《在春天》

  默里克(德国)

  我躺在这春天的小山上:

  白云变成我的翅膀,

  一只小鸟在我前面飞。

  啊,告诉我,孤独的姑娘,

  你在哪里,让我留在你身旁!

  可是你和风,你们都无家可归。

  我的心开放,仿佛向日葵一样,

  在爱与

  希望中

  向往而扩张,

  春天,你有何憧憬?

  我何时能安静?

  我看到白云移动,河水奔腾,

  太阳的金色的亲吻

  深深渗入我的血中;

  我这奇妙地醉醺醺的眼睛

  好象进入睡梦之中,

  只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。

  我想这想那,想得很多,

  我在憧憬,却不知憧憬什么;

  一半是忧,一半是喜;

  我的心,哦,我问你,

  在金绿的树枝的阴暗里

  你在织着什么回忆?

  ——往昔的不可名状的日子!

  (一八二八年)钱春绮译

  一些外国诗歌8

  《春天》

  汉斯·卡罗萨(德国)

  太阳又驻守在大教堂广场上,

  孩子们戏耍在古井旁。

  台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,

  云儿飘飘,沉甸甸

  象吸足了光的海绵。这就是春天。

  大教堂广场上一个敞开的窗前

  镇日坐着个憔悴的姑娘。

  她不看云彩,不看美丽的鸽子,——

  她得替素不相识的娘儿们,

  缝舞衣、制绸帽,

  整个白天往往再加半个晚上,

  手脚时常被冻僵。

  偶而,当腹内

  胎儿轻轻弹动,

  窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,

  她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。

  一些外国诗歌9

  《春天的时刻》

  海顿斯坦(瑞典)

  现在,人们对死者感到遗憾,

  他们不能在春天的时刻里

  沐浴着阳光

  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。

  但是,死者也许在轻轻细语

  讲给西洋樱草和紫罗兰,

  没有一个活着的人能听懂。

  死者比活者知道得更多。

  当太阳落山时,

  也许他们将比我们更欢快地

  在夜晚的阴影中游荡,

  那些神秘的思想,

  只有坟墓才知道。

【一些外国诗歌】相关文章:

外国的诗歌08-27

外国诗歌经典08-28

外国诗歌10-29

外国诗歌欣赏04-11

爱国的外国诗歌03-07

经典的外国励志诗歌10-23

现代外国诗歌07-18

外国励志诗歌04-06

现代的外国诗歌04-25