《桃花溪》原文及翻译赏析

时间:2024-04-30 19:26:20 登绮 古籍 我要投稿

《桃花溪》原文及翻译赏析

  赏析是通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编收集整理的《桃花溪》原文及翻译赏析,希望对大家有所帮助。

《桃花溪》原文及翻译赏析

  《桃花溪》原文

  隐隐飞桥隔野烟,石矾西畔问渔船。

  桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。

  《桃花溪》翻译

  隐隐看见一座长桥,被野烟隔断;在石屿的西畔,借问打渔的小船。

  桃花随着流水,终日地漂流不尽;桃花源洞口,在清溪的哪段哪边?

  《桃花溪》注释

  桃花溪:在今湖南省桃源县西南。

  飞桥:高桥。

  石矶:河流中露出的石堆。

  洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。

  尽日:整天,整日。

  《桃花溪》作者简介

  张旭(658—742年),字伯高,江苏苏州人。初仕为常熟尉,后官至金吾长史,世称“张长史”。为人洒脱不羁,豁达豪放,嗜好饮酒,与李白、贺知章、李适之、李琎、崔宗之、苏晋、焦遂并称为“饮中八仙”。能诗,长于七绝。工书,精晓楷法,以“急风骤雨之势”的草书最为知名,世称“狂草”。相传每嗜酒大醉,呼叫狂走,下笔愈奇,或以头濡墨而书,如醉如痴,故称“张颠”。他的草书与李白的诗、裴旻的剑舞并称为“三绝”。黄庭坚评其书为“草书之冠冕”。传世书迹有草书《肚痛帖》、《心经》、《醉墨帖》、《千字文》、《自言帖》、《古诗四帖》等。

  《桃花溪》作品赏析

  唐文宗时,传说有三绝:谓李白歌诗、裴舞剑、张旭草书。张旭是苏州吴人,嗜酒,每每大醉,便呼叫狂走乃下笔,或以头濡墨而书,颇有遗世之风,世号张颠。

  张旭的书法早已有定论,而他的诗作似乎鲜有人知。其实,他的诗也是极耐人寻味的,其中《桃花溪》,完全可以称得上是唐诗中的上品了。

  桃花溪位于湖南桃源县西南桃花洞的北面,溪水的两岸,满目桃林,暮春时节,那桃花的粉色如云似雾,就连清清的溪水也悠悠地飘动着片片的粉红。据说,陶渊明的《桃花源记》就是以此作为背景的。而张旭描写的桃花溪,无疑也是暗用其意境,借一溪一桥,一矶一船,描绘出诗人心中的桃花溪,尽管它较之陶渊明的桃花源更显得虚无飘渺,可诗人心中的绵绵诗意却满溢纸背。

  “隐隐飞桥隔野烟”,诗人一起笔,就将读者引入一个梦幻般空灵的境地:“飞桥”忽隐忽现,似有似无;“野烟”袅袅娜娜,缠缠绵绵。静止的桥,在飘逸的烟中,如虹般临空而飞;浮动的烟,在静默的桥上,似幔样悬空而挂。荒山野谷,动态的物与静态的景交织一体,相映成趣。而一个“隔”字,极为巧妙地点出人与物、景的距离。这种距离又给物、景蒙上了一层神秘的色彩,产生一种朦胧的美。

  “石矶西畔问渔船”,诗人的笔触,自然地由远山转及近水。远山的朦胧,近水的清澈,一下子使诗人恍若走进一个虚幻的世界,这世界实实在在是陶渊明的。于是,诗人便觉得自己也站在了那晋代的古老的石矶旁,那在溪水中轻摇着渔船的渔父,也仿佛就是那“缘溪行”的武陵渔人。于是,那“问”便由衷地脱口而出,这种情不自禁,最为逼真地折射出诗人心驰神往的情态,而这种情态,无疑就是诗人内心深处最为归真的情感的流泻。

  这种“问”,显出的是诗人的天真,现出的却是诗人向往,“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?”满眼的粉红,在幽幽的溪水里艳艳地流淌,诗人也便自然而然地联想起那“林尽水源”,仿佛透着光亮的“洞”,这洞,一直通向那世外的桃源,可这洞又在哪里,渔人不可能知道,诗人也不会知道。然而,就是这一问,透露出的是诗人理想境界渺茫难求的怅惘,激起的是读者种种美妙的遐想。这种怅惘,这种遐想,全然是属于精神的,是一种超然于物外的美伦美奂,它充满的是一种诗意化的境界。

  诗人以虚实相间的笔墨,勾画的是远近交错的景观,虽淡淡几笔,却情蓄景中,趣在墨外,其悠悠的诗意,绕梁不绝。“四句抵得上一篇桃花源记”清人的这一评说,实在是极为中肯的。

  【评析】:

  这是借陶潜《桃花源记》的意境而写的写景诗。诗由远外落笔,写山谷深幽,迷离恍惚,隔烟朦胧,其境若仙。然后镜头移近,写桃花流水,渔舟轻泛,问讯渔人,寻找桃源。诗的构思婉曲,意境若画,有景有情,趣味深远。蘅塘退士批注:“四句,抵得一篇《桃花源记》。”这话不无道理。

【《桃花溪》原文及翻译赏析】相关文章:

桃花溪原文翻译及赏析05-15

桃花溪原文、翻译及赏析10-06

桃花溪张旭的诗原文赏析及翻译08-02

桃花溪原文及赏析11-26

桃花溪原文及赏析12-18

桃花溪原文及古诗赏析04-21

【优秀】桃花溪原文及赏析08-05

青溪原文翻译及赏析07-09

溪居原文、翻译及赏析09-09