临湖亭原文翻译及赏析

时间:2022-11-27 09:40:10 古籍 我要投稿

临湖亭原文翻译及赏析

  在我们平凡的日常里,大家肯定对各类古诗都很熟悉吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。那什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编为大家收集的临湖亭原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  临湖亭

  唐代·王维

  轻舸迎上客,悠悠湖上来。

  当轩对尊酒,四面芙蓉开。(一作对樽酒)

  译文

  王维乘坐着小船迎接贵宾,小船在湖上悠然开来。

  宾主围坐临湖亭开怀畅饮,四周一片盛开的莲花。

  注释

  轻舸(gě):轻便的`小船。吴楚江湘一带方言,称船为舸。上客。尊贵的客人。

  芙蓉:此指荷花,即水芙蓉。

  当轩。临窗。轷。有窗的长廊。樽(zūn):盛酒的器具。

  创作背景

  这首诗具体创作年代不详。夏日某一天,作者乘舟至湖心亭饮酒赏荷。景物清新可爱,赏心悦目,作者心生欢愉,于是写下这首诗作。

  赏析

  以摩诘之敏感与淡怀难得有此情趣盎然之作。此诗颇同《山居秋瞑》“竹喧”“莲动”之意。然“竹喧”“莲动”是从他人着笔,而此诗则是自己的抒怀。与“上客”挚友相约湖上一游,良辰、美景、高朋,人生之快哉莫过如此。诗中最为精彩处乃最后一句,此本为唐诗小绝句之惯例,喜以收束处点缀二三意象,以达言尽无穷之效。技法众人皆,唯如何遣词造句则有凡圣之异。“四面”显景色之开阔以见心境之敞亮。芙蓉之嫣然,映衬游客之欢颜。诗人轻松欢快之情韵传播于辞章,使小诗亦随之简明单纯,无甚深意揣摩,只以清新自然得一时之欢然欣悦。此类风调甚似孟襄阳之作,世以“王孟”并称,即多着意于此。襄阳思虑单纯,酣然以乐,无幽思而多甜美。心田得此滋润,无须深意仍能回味萦怀。稍有不同处,襄阳乐之欢畅,故而兴高而采烈。摩诘思虑深沉,难得有此闲淡。因此心性,而淡然以欢并无神采飞扬之色。襄阳亦是“开轩面场圃”,但末尾仍不忘叮咛“待到重阳日,还来就菊花”,可见其兴致之高昂。而摩诘只一“四面芙蓉开”,点到为止,幽喜意俱在无言之中。

  作者介绍

  王维(701-761),唐代诗人、画家。字摩诘。原籍祁(今属山西),其父迁居蒲州(治今山西永济西),遂为河东人。开元进士。累官至给事中。安禄山叛军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允。后官至尚书右丞,故亦称王右丞。晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。兼通音乐,工书画。有《王右丞集》。

【临湖亭原文翻译及赏析】相关文章:

谢亭送别原文翻译及赏析07-06

《喜雨亭记》原文翻译及赏析04-12

题乌江亭原文赏析及翻译04-26

《题乌江亭》原文、翻译及赏析11-03

《晚出新亭》原文及翻译赏析10-19

《池州翠微亭》原文及翻译赏析10-28

晚出新亭原文翻译赏析02-26

晚出新亭原文、翻译及赏析01-07

谢亭送别原文翻译及赏析06-09