滞雨原文翻译及赏析

时间:2022-07-26 12:32:35 古籍 我要投稿

滞雨原文翻译及赏析

滞雨原文翻译及赏析1

  原文:

  滞雨长安夜,残灯独客愁。

  故乡云水地,归梦不宜秋。

  译文

  连绵不断的夜雨,留滞在长安之夜;独对黯淡的残灯,客子更触绪生愁。

  我向往着的故乡,美丽的云水之地;怕的是归乡之梦,不宜于这个清秋。

  注释

  滞雨:久雨不止。一说为因雨而停滞之意。

  云水地:等于说云水乡,云水弥漫之地。

  赏析:

  这首《滞雨》是一首羁旅诗。“独在异乡为异客”,孤单寂寞的处境本就容易滋生乡愁,更何况还是在秋雨绵绵的深夜?归思难收,归期无定,归梦不宜,这一切并不都是因为“滞雨”的缘故。

  首句“滞雨长安夜”交代时间地点和缘由,意思是说,下雨了,今夜只好滞留在长安。但诗人为什么不说“夜雨滞长安”呢?因为将“滞”字提前,不仅更能体现雨下得久,还能突出夜的漫长,好像是厚实、缠绵的雨连时间的脚步也阻碍了,迟迟不能到黎明。归心似箭,但偏偏又碰上似乎永无休止的连夜雨,给人一种无法排遣的无奈、凝重之感。也为后面的“客愁”、“归梦”蓄势。

  “残灯独客愁”描写场景:一盏灯油将尽的孤灯之下,坐着一个满脸愁容的独客。“残灯”,不仅不能给人以光明、温暖的感觉,与外面无尽的雨夜相比,它反而更让人觉得凄凉、忧伤。灯已残,说明独坐已久;独坐久,说明客难眠;客难眠,说明乡愁深。“残灯独客”与前面的“滞雨夜”共同营造出一种朦胧迷离、孤寂凄清的氛围,在这样的意境下,游子很自然会想到自己的故乡。

  “故乡云水地”是虚写,是故乡在云水相接的苍茫辽阔之地吗?是故乡有云重水复遥远的阻隔吗?还是故乡根本就不存在于现实,而只在自己如行云流水般飘渺的乡思中吗?这一句体现了诗人特有的朦胧性,怎么理解似乎都可以,怎么理解都给人一种真实而亲切的感受。

  “归梦不宜秋”是直抒感慨,语似直切,实则含蓄。雨夜客居,残灯独坐,正是思乡梦回的“好”时候,为什么“不宜秋”呢?因为在诗人眼中,秋就是愁,秋风秋雨秋云秋水,无一不令诗人愁肠百结,在满目愁景的季节,在满怀愁绪的梦中,即使回到故乡,还不是一样愁苦?算了吧,不做归乡梦也罢!其实,这样的梦,在任何季节做都是“不宜”的。诗人在此说“不宜”,其实是“最宜”,有正话反说、不言神伤之妙。

  全诗主旨为思乡。前两句谓客居长安因天雨而行动受阻,独对残灯忧愁不寐,思念故乡;后两句推进一层,谓故乡本是烟树晴岚、碧水萦回之地,可是正值秋雨绵绵之时,即使梦回故里,所见也是霪雨霏霏,故归梦也不宜当此风雨潇潇之秋也。

  如果用知人论诗、以意逆志的方法来读这首《滞雨》,那么,“滞雨”是长期纠缠诗人的牛李两党的纷争与非议;“客愁”是诗人长期受到排挤压制,难以实现抱负理想、怀才不遇的愤懑,以及对自己前途命运的迷惘和忧虑;“故乡”是诗人心中理想的归宿,是才显志成的.美好境界。“归梦不宜”是不应该轻易放弃和退却,而应该再坚持等下去,孤独愁苦之后,一定会有雨过天青的时候。“归梦不宜”意为“长安宜留”,在京城之内、天子身边,机会总比“云水”之地要多一些吧。这里理解,意思就完全两样了。所以也可以说《滞雨》是一首托雨言志、寄意深远的“咏物诗”。

滞雨原文翻译及赏析2

  原文:

  落莫谁家子,来感长安秋。壮年抱羁恨,梦泣生白头。

  瘦马秣败草,雨沫飘寒沟。南宫古帘暗,湿景传签筹。

  家山远千里,云脚天东头。忧眠枕剑匣,客帐梦封侯。

  译文

  是谁家男儿流落在京城,无依无靠,独对寂寞的寒秋?

  干壮之年长抱着羁恨,梦中悲泣,只换得白发满头。

  像一匹干瘦的马,以败草为食,冷雨萧萧,水沫漂浮在寒沟。

  贡院的旧帘遥看黯然,透过雨幕,听得见更声幽幽。

  家山啊,远隔在千专之外,在那天边,那云脚的东头。

  满怀忧愁,枕着剑匣入眠,封侯之愿,也许这梦中得酬。

  注释

  崇义专:长安街坊名。宋敏求《长安志》:“朱雀街第二街,有九坊,崇义专其一。”

  落莫:落魄潦倒。

  秣(mò):饲养。

  南宫:尚书省,此诗专指尚书省中主管官员选授的吏部。崇义专离尚书省很远,无法目及,此乃隐喻有司昏庸。

  湿景:雨影。签筹:古代报时用的竹筹。这句意谓只听到敲更声从雨影中传来。

  天东头:长吉家在洛阳福昌县,在长安之东。

  客帐:他乡的住处。这专指崇义专。封侯:投笔从戎,立功以封侯,《后汉书·班超传》:“大丈夫无他志略,犹当效傅介子、张骞,立功异域,以取封侯。”

  赏析:

  崇义里是诗人李贺在长安任奉礼郎时的居处,此诗作于元和四年(809)秋,当是诗人在长安任职时写成的。诗人来长安应试在元和二年冬,三年春,“应试不售”后立即返回昌谷,不可能客馆滞雨怀忧,来感受长安的秋意。

【滞雨原文翻译及赏析】相关文章:

崇义里滞雨原文翻译及赏析06-14

崇义里滞雨原文及赏析10-18

崇义里滞雨_李贺的诗原文赏析及翻译08-03

《崇义里滞雨》原文译文及赏析答案12-25

雨晴原文、翻译及赏析01-07

《听雨》原文及翻译赏析03-11

咏雨原文,翻译,赏析09-23

曲江对雨原文翻译及赏析12-24

咏雨原文、翻译及赏析03-16