玉楼春华堂帘幕飘香原文翻译及赏析

时间:2025-10-21 09:05:14 银凤 古籍 我要投稿

玉楼春华堂帘幕飘香原文翻译及赏析

  《玉楼春华堂帘幕飘香》全词采用双调五十六字体式,融合赋体铺陈与典故隐喻,形成从惊艳邂逅到愁思难解的结构脉络,在清婉沉郁的基调中开拓出慷慨悲歌的新境界。下面是玉楼春华堂帘幕飘香原文翻译及赏析,供参考!

  玉楼春·华堂帘幕飘香雾

  宋朝 周端臣

  华堂帘幕飘香雾。一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还鹭,绰约妆容花尽妒。樽前谩咏高唐赋,巫峡云深留不住。重来花畔倚阑干,愁满阑干无倚处。

  《玉楼春·华堂帘幕飘香雾》译文

  在一次华堂宴会上,帘幕开处,随着袅袅香雾,走出一位美若天让的女子。但见她腰肢细软,身着流素,翩翩起舞,那飘逸柔美的舞姿让善舞的飞燕也为之嫉妒。大意是:我因相思而借酒浇愁,一边随意吟咏《高唐赋》。楚王得以如愿以偿,而一己心目中的佳人却像巫山之云一样飘然而来又飘然而去,始终无法得到,只能望而兴叹。失望之中我又一次 来到昔日的华堂庭院前,独一倚栏,望着满园的花儿呆呆出神。愁云惨雾遍布庭中,积满栏杆,竟使人不堪其压迫,痛苦不已。

  《玉楼春·华堂帘幕飘香雾》注释

  一搦:一把。搦,捉,握持。

  楚腰:代指美人之细腰。

  翩跹:飘逸的样子。绰约:婉约美好之貌。

  《高唐赋》:宋玉所作,其序中言宋玉给楚襄王讲楚怀王梦与巫山神女交欢之事。

  《玉楼春·华堂帘幕飘香雾》鉴赏

  “玉楼楼”是词调名,据“词谱》载:“因顾穂词中拥‘月照玉楼楼漏促’,又拥‘柳映玉楼楼日晚’;五代欧阳炯词中拥‘日照玉楼花似锦,楼上醉和楼色寝’;又拥‘楼早玉楼烟雨夜’句,遂取为调名。”又名“木兰花》、“玉楼楼令》、“西湖曲》、“归朝欢令》等。双调五十六字。

  “华堂帘幕飘香雾,一搦楚腰轻束素。翩跹舞态燕还惊,绰约妆容花尽妒。”“韩非子》载:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”上片重点刻画伊人的美妙绝伦,采用赋的铺陈手法,把她形容得简直是“沉鱼落雁,闭月羞花”了。这里的“燕”,既指燕子,又暗指汉代的赵飞燕。汉宫美人赵飞燕纤腰一把,舞姿绝妙,传说她身轻如燕,能立于掌中。

  “绰约妆容花尽妒”化用“长恨歌》中对杨玉环的描写:“楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中拥一人字太真,雪肤花貌参差是。”在词人的眼里,这位佳人仿佛就是赵飞燕,又依稀好像杨玉环,兼具二人之美,于是情不自禁而生爱慕之意。

  《“樽前漫咏“高唐赋》,巫峡云深留不住”这两句化用“巫山云雨”的典故,委婉地表达其未能拥拥美人的惆怅。

  “重来花畔倚栏杆,愁满栏杆无倚处。”此二句进一步刻画主人公的相思愁苦。

  一、词作基础信息

  核心要素

  作者:宋代词人周端臣

  词牌:玉楼春(又名《木兰花》《玉楼春令》等,双调五十六字,因顾穂、欧阳炯词中 “玉楼春” 相关词句得名)

  题材:恋情词,聚焦 “单相思” 的细腻情感,兼具甜蜜与愁苦。

  创作背景

  词作未明确记载具体创作情境,从内容推测为词人亲历华堂盛宴,偶遇佳人后心生爱慕却求之不得,遂作此词抒发怅惘之情,属宋代婉约词中典型的 “怀人” 题材。

  二、关键词句解析

  上片:遇佳人 —— 铺陈美貌,一见钟情

  下片:思佳人 —— 化用典故,抒发愁绪

  三、艺术手法亮点

  铺陈与对比结合

  上片以 “赋” 的手法铺陈佳人美貌(腰、舞、容),下片转而写相思之苦,通过 “遇 — 思”“甜 — 苦” 的对比,强化情感张力。

  典故与意象融合

  全篇化用 “楚腰”“赵飞燕”“巫山云雨” 等 4 处典故,搭配 “香雾”“花”“栏杆” 等意象,既显文化底蕴,又使情感表达含蓄委婉,符合婉约词 “言有尽而意无穷” 的特点。

  炼字精准传神

  如 “惊”(写飞燕对舞姿的惊叹)、“妒”(写花朵对容貌的嫉妒)以物衬人,“漫”(写吟咏时的怅然)、“满”(写愁绪的浓重)精准传递心理状态。

  四、情感主旨与词史价值

  核心情感

  借 “遇佳人 — 思佳人 — 愁佳人” 的脉络,抒发单相思的细腻况味:既有初见时的心动狂喜,又有离别后的怅惘愁苦,最终落脚于 “求而不得” 的深沉失落。

  词史意义

  作为宋代婉约词的代表作品,其 “以典抒情”“以景托情” 的手法,延续了柳永、秦观的抒情传统,同时以 “愁满栏杆无倚处” 的直白抒情,开拓了婉约词 “清婉沉郁” 的新境界。

【玉楼春华堂帘幕飘香原文翻译及赏析】相关文章:

玉楼春·华堂帘幕飘香雾原文翻译及赏析07-08

玉楼春·华堂帘幕飘香雾原文翻译及赏析12-17

玉楼春原文的翻译及赏析03-24

玉楼春的原文翻译及赏析03-26

玉楼春的原文翻译及赏析11-03

玉楼春原文翻译及赏析03-28

玉楼春·春思原文、翻译及赏析11-15

玉楼春·春景原文、翻译及赏析01-12

玉楼春原文翻译及赏析精选15篇10-04

玉楼春原文及赏析02-27