女冠子·昨夜夜半原文翻译及赏析

时间:2022-03-31 16:00:03 古籍 我要投稿

女冠子·昨夜夜半原文翻译及赏析

女冠子·昨夜夜半原文翻译及赏析1

  原文

  昨夜夜半,枕上分明梦见。语多时。依旧桃花面,频低柳叶眉。

  半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲。

  译文

  昨天深夜里,你在我的梦里翩然出现了。我们说了好多好多的话,发现你依旧还是那么美丽、可爱,像从前一样面若桃花,频频低垂的眼睑,弯弯的柳叶眉。

  看上去好像又有些羞涩,又有些欢喜。该走时却又频频回首,依依不舍。只到醒来才知道是大梦一场,身边依然空空,自己依然是形单影只的一个人,心中不觉涌起难忍的悲哀。

  注释

  ⑴女冠子:词牌名。

  ⑵桃花面:据孟棨《本事诗·情感》载:唐诗人崔护尝于清明独游长安城南,见一庄居,有女子独倚小桃柯伫立,而意殊厚。来岁清明,崔又往寻之,刚门扃无人,因题诗于左扉曰:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”后遂以“桃花面”来表示所思念的美女。

  ⑶柳叶眉:如柳叶之细眉,这里以“眉”借代为“面”,亦是“低面”的意思。

  ⑷依依:恋恋不舍的样子。

  ⑸胜:尽。

  赏析

  关于《女冠子》二首词的本事背景,学术界意见有很多分歧。杨湜《古今词话》说:“(韦)庄有宠人,资质艳丽,兼善词翰,(王)建闻之,托以教内人为辞,强夺之。庄追念悒怏,作《荷叶杯》《小重山》词。”(见《花草粹编》卷三引)因而有人《女冠子》二首也是“思姬”之作,如吴世昌认为是“忆故姬之作”(《词林新话》),华钟彦认为是“为怀念宠姬而作”(《花间集注》)。但有人认为“思姬”的说法证据还不够充分。

女冠子·昨夜夜半原文翻译及赏析2

  女冠子·昨夜夜半原文

  昨夜夜半,枕上分明梦见。语多时。依旧桃花面,频低柳叶眉。

  半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲。

  翻译:

  这首《女冠子》,记述了一对恋人离别之后在梦中相见的情景。他俩把臂欷歔,说不尽的`离愁别苦。“语多时”,明写千言万语,暗扣山高水长。“依旧桃花面”,特别是“频低柳叶眉”,“欲去又依依”的神态音容,宛在眼前。然而,夜长梦短,梦醒之后,更令人不胜伤悲。此词不似多数花间词之浓艳,而是在清淡中意味深远,耐得咀嚼。所谓“意婉词直”,“似直而纤”,别具风味。

  赏析:

  这首《女冠子》,记述了一对恋人离别之后在梦中相见的情景。他俩把臂欷歔,说不尽的离愁别苦。“语多时”,明写千言万语,暗扣山高水长。“依旧桃花面”,特别是“频低柳叶眉”,“欲去又依依”的神态音容,宛在眼前。然而,夜长梦短,梦醒之后,更令人不胜伤悲。此词不似多数花间词之浓艳,而是在清淡中意味深远,耐得咀嚼。所谓“意婉词直”,“似直而纤”,别具风味。

【女冠子·昨夜夜半原文翻译及赏析】相关文章:

女冠子·四月十七原文及赏析08-20

贫女原文翻译及赏析02-21

夜半乐·艳阳天气原文赏析及翻译03-22

蝶恋花·昨夜秋风来万原文翻译及赏析09-11

贫女原文翻译及赏析3篇02-21

静女原文翻译及赏析2篇02-19

蝶恋花·昨夜秋风来万里原文翻译及赏析08-17

女冠子·含娇含笑(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析10-18

贫女原文及赏析12-25

柳永夜半乐翻译赏析09-02