《归舟》原文及翻译赏析

时间:2022-02-15 16:30:11 古籍 我要投稿

《归舟》原文及翻译赏析

《归舟》原文及翻译赏析1

  木兰花慢·武林归舟中作

  清代:董士锡

  看斜阳一缕,刚送得,片帆归。正岸绕孤城,波回野渡,月暗闲堤。依稀是谁相忆?但轻魂如梦逐烟飞。赢得双双泪眼,从教涴尽罗衣。

  江南几日又天涯,谁与寄相思?怅夜夜霜花,空林开遍,也只侬知。安排十分秋色,便芳菲总是别离时。惟有醉将醽醁,任他柔橹轻移。

  译文:

  看斜阳一缕,刚送得,片帆归。正岸绕孤城,波回野渡,月暗闲堤。依稀是谁相忆?但轻魂如梦逐烟飞。赢得双双泪眼,从教涴尽罗衣。

  看着西边的一缕斜阳,刚送去一批行舟,又有归帆回返。孤城沿岸而建,无人的渡口清波回旋,月亮出来月光洒在静谧的沙堤上。我依稀记得往事,这一生如在梦中追逐烟尘一般。最终只剩下一双泪眼,任凭泪水打湿了衣衫。

  江南几日又天涯,谁与寄相思?怅夜夜霜花,空林开遍,也只侬知。安排十分秋色,便芳菲总是别离时。惟有醉将醽醁,任他柔橹轻移。

  在江南暂歇几日后又要踏上旅途,可我又能与谁倾诉这满腔相思之情呢?我惆怅那夜夜花开罹霜,开遍空寂树林,也只有你知道。老天赐予我们满满的秋色,而这芬芳却只在离别时才能欣赏到。只有沉醉在美酒中,任凭这一叶小舟行到天涯。

  注释:

  看斜阳一缕,刚送得,片帆归。正岸绕孤城,波回野渡,月暗闲堤。依稀是谁相忆?但轻魂如梦逐烟飞。赢得双双泪眼,从教涴(wò)尽罗衣。

  从教:听任;任凭。涴:污染。

  江南几日又天涯,谁与寄相思?怅(chàng)夜夜霜花,空林开遍,也只侬(nóng)知。安排十分秋色,便芳菲总是别离时。惟有醉将醽(líng)醁(lù),任他柔橹(lǔ)轻移。

  侬:人称代词,你。醽醁:名酒。柔橹:船桨,也指船桨轻划声。

  赏析:

  此词抒写舟中感怀。上片写舟中所见所感,着意景物描写。一缕斜阳,送却归帆。岸绕孤城,波回野渡,月暗闲堤。惟觉轻魂如梦,不禁泪涴罗衣。下片写所感所思,着意写人。结句“惟有醉将醽醁,任他柔橹轻移”,生动地描写了人物心情。全词轻柔宛转,缠绵含蓄,辞语工丽,意境亦美。

《归舟》原文及翻译赏析2

  原文:

  正月晦日西归舟中作

  宋代:艾可叔

  宦情一片莫云浮,归兴双溪春水流。

  惜别长官携酒盏,送行诗友候津头。

  人方挟弹窥黄雀,我不知机愧白鸥。

  数夕打篷风更雨,并无明月载空舟。

  译文:

  宦情一片莫云浮,归兴双溪春水流。

  仕途宦海如一片漂浮的浓黑乌云,我归乡之情如双溪春水一样流去。

  惜别长官携酒盏,送行诗友候津头。

  长官与诗友们携着酒壶,等候在渡口,依依惜别,送我前行。

  人方挟弹窥黄雀,我不知机愧白鸥。

  黄雀与世无争却遭人们挟弹弓窥伺捕捉,白鸥能提前辨知世道人心的险恶,选择停留与否,而我却不如它们不知机!

  数夕打篷风更雨,并无明月载空舟。

  我归途的空舟,多少个夜晚,都经历风雨打篷,却没有明月相伴!

  注释:

  宦(huàn)情一片莫云浮,归兴双溪春水流。

  宦情:做官的志趣、意愿。莫:昏暗。

  惜别长官携(xié)酒盏,送行诗友候津头。

  人方挟弹窥(kuī)黄雀,我不知机愧白鸥。

  数夕打篷风更雨,并无明月载空舟。

  赏析:

  正月晦日西归舟中作,标题点名了时间与事件,即正月末日,归乡州中有感而作。晦,归州,蕴含低沉心情,辞别繁华与归乡情感!

  首联莫字直解不通,可引申为暮,作日暮义;或者为墨,引申为浓黑色义;兴,兴致,心情。整句意思为仕途宦海如一片漂浮的浓黑乌云,我归乡之情如双溪春水一样流去,融情于景,表达了仕途失意,人生漂泊,前途茫茫的低落之情。

  颔联意思,长官与诗友们携着酒壶,等候在渡口,依依惜别,送我前行。运用互文手法和对面落笔手法,表面上说长官和诗友惜别我,对我不舍,其实是表达自己对他们依依不舍。

  颈联,黄雀与世无争却遭人们挟弹弓窥伺捕捉,白鸥能提前辨知世道人心的险恶,选择停留与否,而我却不如它们不知机!运用对比手法,且用典抒情,直抒胸臆,抒发自己在改朝换代的形势下不知机变,不知危险,不知化险为夷!

  尾联,我归途的空舟,多少个夜晚,都经历风雨打篷,却没有明月相伴!用比喻手法,将归途的险恶用风雨做比喻,归途的孤独无友用明月做比喻,融情于景,情景交融,烘托了自己归途的孤独寂寞,以及对归途与前途茫茫的担忧之情!

《归舟》原文及翻译赏析3

  原文:

  石势浑如掠水飞,渔罾绝壁挂清晖。

  俯江亭上何人坐?看我扁舟望翠微。

  译文

  燕子矶山石形状如同燕子一样掠水飞行,悬崖绝壁上的渔罾在阳光照射下似乎挂着清辉。

  在俯江亭上坐着的是谁?在看我驾着一叶扁舟仰望苍翠的山峰。

  注释

  燕子矶(jī):在南京北郊观音山上,突出江中,形如燕子,故名。

  渔罾(zēng):渔网。

  清晖(huī):明净的光辉、光泽。喻指月光。

  俯江亭:燕子矶上的亭子。

  翠微:青翠幽深处,常代指山。

  赏析:

  此诗写诗人在舟中南望,见燕子矶山石的形势,犹如一只燕子掠水飞空。胆气过人的渔人,竟能在绝壁上施网,诗人在观赏矶上亭,自己却也成了亭中人观赏的对象。诗歌纪行写景,富有理趣。

《归舟》原文及翻译赏析4

  归舟

  朝代:元代

  作者:揭傒斯

  汀洲春草遍,风雨独归时。

  大舸中下流,青山两岸移。

  鸦啼木郎庙,人祭水神祠。

  波浪争掀舞,艰难久自知。

  译文

  春回大地水中的小洲已葱翠碧绿,春风细雨中只我一人独自归家。

  船只在中流乘风破浪而下,两岸青山不断向后移行。

  在那古老的木郎庙上空,成群的乌鸦盘旋聒噪,争夺着祭品;水神祠中,香烟缭绕,祭祀的人们川流不息。

  恰似一阵巨浪拍打船舷,不禁使人趔趄踉跄,幸好所乘之舟乃大舸,尚不至有倾覆之虞。

  注释

  大舸:大船。

  掀舞:飞舞;翻腾。

  赏析

  这首诗先点题“归舟”二字。诗人在春天回家,大地复苏,春草遍地,水中的小洲已是一片浓绿。作者独自一人,在春风春雨中赶路。眼中所见是汀州春草,所以诗虽然没有说是乘舟,而人在舟中便是不言而喻。颌联放笔写船行,也是写归。他乘坐的大船,在中流乘风破浪而下。春雨普降,江水上涨,船又是顺水,所以走得飞快,两岸青山不断地掠过船舷。这一联写得明快畅达,流露了回家的喜悦,在动态中包藏着自然的'、静穆的美,给人一种“人在画中行”般的感受,令人神往。

  诗接写了岸上具有象征性的、在群山中显得格外醒目的两个建筑物——木郎庙和水神祠。在那古老的木郎庙上空,成群的乌鸦盘旋聒噪,争夺着祭品;水神祠中,香烟缭绕,祭祀的人们川流不息。这一切,给山水增添了几分春色和生气,使他想到了家乡春色,激发了对大自然的热爱,对淳朴的民风及山村生活的神往。然而这一切又勾起他对身世的感慨。就这样,回家的快乐,山水的秀丽,都黯然失去了它的魅力。全诗原本轻快的笔调一下子被收束住,给人以顿然沉闷的感觉,作者的思想也就深深锲入了人们心中。

  这首诗前六句一泻而下,句句是景,且浑和充沛,流韵天然,气势开阔;尾联出句仍以景语作过渡,对句从“波浪”二字上发议论,含意双关,使诗戛然而止,明快截决,没有力挽千钧的笔力是难以办得到的。这首诗全篇浑成,整饬端严,是元律中的名作。

【《归舟》原文及翻译赏析】相关文章:

渔父原文赏析及翻译01-19

春雨原文赏析及翻译01-19

《秋日》原文赏析及翻译01-17

羔羊原文翻译及赏析02-14

秋思原文翻译及赏析02-13

守岁原文翻译及赏析02-12

流莺原文翻译及赏析02-11

春游原文翻译及赏析02-09

鹧鸪原文翻译及赏析02-08

阴雨原文翻译及赏析02-07