咏芙蓉原文翻译及赏析

时间:2021-11-16 20:50:27 古籍 我要投稿

咏芙蓉原文翻译及赏析

咏芙蓉原文翻译及赏析1

  灼灼荷花瑞,亭亭出水中。

  一茎孤引绿,双影共分红。

  色夺歌人脸,香乱舞衣风。

  名莲自可念,况复两心同。

  译文

  鲜艳明亮的荷花代表着祥瑞,亭亭玉立站在水中。

  一根花茎引出翠绿之色,两个花朵分用一片鲜红。

  花颜好像拿走了歌伎的面色,香气迷乱好像舞动衣服引起的微风。

  这样的莲花必然会互相思念,更何况它们的心是在一起的。

  注释

  灼灼:明亮貌。

  况复:何况,况且。

  赏析

  开得鲜艳的荷花预示着吉祥,笔直的`立在水面上。一支孤茎引出一抹绿,两朵花共同分开两抹红。荷花秀丽的颜色仿佛歌女的容貌,馥郁的香气如舞衣下的微风。这两朵莲花必然会互相思念,况且他们的心是在一起的。

  首联展现荷花动态之美,颔联为荷花着色,颈联与人作比,极写荷花的色、味,尾联是点睛之笔,揭示主旨,表达两心相悦的情感。

  杜公瞻

  杜公瞻,生卒年不详,隋代文学家。中山曲阳(今河北保定一带)人。隋卫尉杜台卿侄子,官安阳令,曾奉敕编纂《编珠》,今存诗一首。杜公瞻为宗懔《荆楚岁时记》作注,并有意识地将《荆楚岁时记》所记南方风俗与北方风俗进行比较。后来,《荆楚岁时记》和杜公瞻的《荆楚岁时记注》一起流传,人们习惯上仍将其称作《荆楚岁时记》,从而使南北朝后期中国南北方的岁时风俗荟萃于一书之中,对中国岁时文化的传播和发展产生了重要影响。

咏芙蓉原文翻译及赏析2

  原文:

  微风摇紫叶,轻露拂朱房。

  中池所以绿,待我泛红光。

  译文:

  微风吹拂使树叶摇晃,轻轻的露珠粘在房子上。

  水池中的水之所以发出绿光,是因为在等我释放红光。

  赏析:

  南北朝沈约这首咏荷诗(沈约《咏芙蓉诗》)是相当有名的,中国古诗词风花雪月,在花一类里,在荷花一类里,它有相当重的地位,因为这诗作者从颜色上作文章,并且给花拟人化,让诗很生动很有味。

  诗中说,微风摇紫叶,轻露拂朱房。中池所以绿,待我泛红光。

  “微风摇紫叶,轻露拂朱房”在微风下,荷花紫色的叶子,和朱房(红色未放的花蕾)摇曳多姿,诗人就让静静的画面生动起来,而下两句,“中池所以绿,待我泛红光”,作者拟人化的让池中的花苞开口说话,池中的绿水正在等待着我大放异彩。

  前一句提问式的话,池中的水怎么为一直为绿色啊,下一句回答,因为池中绿水在等待期待我“泛红光”(朱房盛开)。

  从我取来的底中扣解为,期盼花蕾开放。

【咏芙蓉原文翻译及赏析】相关文章:

螃蟹咏原文翻译及赏析11-15

咏鹅原文翻译及赏析12-07

《咏牡丹》原文及翻译赏析01-05

咏华山原文翻译及赏析07-16

浣溪沙·咏橘原文、翻译及赏析11-20

《浣溪沙·咏橘》原文翻译及赏析11-13

咏鹅原文、翻译、赏析12-01

螃蟹咏原文翻译及赏析(5篇)11-15

螃蟹咏原文翻译及赏析5篇11-15