题东楼前李使君所种樱桃花翻译赏析

时间:2021-02-22 10:09:44 古籍 我要投稿

题东楼前李使君所种樱桃花翻译赏析

  《题东楼前李使君所种樱桃花》作者为唐朝诗人白居易。其古诗全文如下:

题东楼前李使君所种樱桃花翻译赏析

  身入青云无见日,手栽红树又逢春。

  唯留花向楼前著,故故抛愁与后人。

  【前言】

  《题东楼前李使君所种樱桃花》是唐代诗人白居易创作的一首七言绝句。这是一首借赏花而怀人之作,前两句写想念朋友不得相见,友人所种樱桃花逢春开放;后两句写樱桃花是友人所留下的,使作者伤感。这首诗采取了第二人称的口吻,如一封诗简寄与挚友,倾诉一己之感伤哀痛和深挚怀念。写得亲切自然,言深情切。

  【注释】

  ⑴李使君;指前忠州刺史李宣。《旧唐书·宪宗纪》:“元和十一年九月,屯田郎中李宣为忠州刺史。”

  ⑵身入青云;即身居高位,此指李使君回到了京城。无见日:没有相见的日子。

  ⑶手栽红树:李使君亲手所栽的红樱桃树。

  ⑷著:显露。

  ⑸故故:叠字加强语气。故,故意。后人:后来之人,指自居易。

  【翻译】

  你身居高位,我们便了没有重见之日,你亲手种的樱桃树又赶上了一个春天。只留下了对着楼阁开花的树,故意把愁绪抛给了我这个后人。

  【鉴赏】

  这是一首借赏花而怀人之作。物是人非,对景伤怀是传统的中国诗歌吟咏的一大主题。把它写好,把怀人与赏花有机地联系到一起,这是需要诗人费一番心机的。

  整个诗篇白居易是采取了第二人称的口吻,恰如一封诗简,寄与自己的挚友,倾诉一己之感伤哀痛和深挚怀念。用这种人称的`好处是容易写得亲切自然,娓娓道来,舒卷自如,言深情切,涓滴人心。

  诗的首句像是抱怨,又像是怅惘:你已经别去许久,而且是“身入青云”,咱们是难得相见了。这里有着很多意在言外的酸楚,有怀友之情,又有伤己之悲。次句写想念朋友不得相见,偏偏故友所植樱桃树又逢春而绽蕾,不期而然地又勾动了诗人的念旧之情。看字面义是令人着恼的,实则写了诗人对故友的怀念之深,他正是怕这种感情的折磨,偏偏这花儿又使他想到了旧日时光,想到了朋友。

  接着,诗人写道:“旧地重游,使我睹物而触目肠断,真好象是你有意留下了这花儿勾动我的愁绪,使我不堪忍受。你已经青云直上了,是否还忆得旧时朋友,能否想到此时此景?罢了,人生如梦。想来可笑呵,这真象是你故意用此花来撩拨我的愁怀,使我不得安宁的。你倒是远逝了,留下了孤独的我在这儿徒然伤悲。”“黯然伤神者,惟别而已。”特别是那些能唤起离愁别恨的旧物常使人伤感,更不必说这旧物竟是一棵薄命的花儿。

  这首诗是有哀有怨的,但无论是哀是怨都与怀人的主题真切相映。诗人一腔情慷与对友人的追怀写得坦白、质朴,诗中还暗喻有身世之感。它容量大而单纯简捷,语言平白却诗味隽永,如此好诗,令人久味之而不舍。

【题东楼前李使君所种樱桃花翻译赏析】相关文章:

《送梓州李使君》翻译赏析06-21

《李使君》原文及翻译07-24

《送梓州李使君》原文及翻译赏析08-24

送梓州李使君原文、翻译及赏析07-05

送梓州李使君原文翻译及赏析07-27

王维《送梓州李使君》翻译赏析09-02

关于《送梓州李使君》的原文及翻译赏析07-21

送梓州李使君的原文翻译和赏析08-18

温庭筠《送李亿东归》翻译赏析09-01