陪诸贵雨来沾席上的翻译赏析

时间:2021-02-21 13:15:10 古籍 我要投稿

陪诸贵雨来沾席上的翻译赏析

  《陪诸贵·雨来沾席上》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

  雨来沾席上,风急打船头。

  越女红裙湿,燕姬翠黛愁。

  缆侵堤柳系,幔宛浪花浮。

  归路翻萧飒,陂塘五月秋。

  【前言】

  《陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨二首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。第二首诗着重表现出游“遇雨”后作者的心情以及生活中的乐趣。全诗表现了诗人对大自然的热爱之情以及洒脱豁达的'生活态度。

  【注释】

  ⑹沾:打湿。

  ⑺急:一作“恶”。

  ⑻越女:越地的美女,代指歌妓。

  ⑼燕姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的别称。古代女子用螺黛(一种青黑色矿物颜料)画眉,故名。

  ⑽缆:系船的绳子。

  ⑾宛:一作“卷”。

  ⑿翻:却。萧飒:(秋风)萧瑟。杜甫《相从歌赠严二别驾》:“成都乱罢气萧飒,浣花草堂亦何有。”

  ⒀陂塘:池塘。此指丈八沟。

  【翻译】

  飘星的雨点沾湿席上,顷刻间骤雨淋头,卷雨的狂风扑打船只,仿佛要掀翻锦舟。船上善歌的越女啊,红裙儿淋得湿漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急风里难试莺喉。冒雨摇橹靠堤岸,柳系缆绳,栓牢荡舟,船上的布幔失落水面,漫卷着浪花浮沤。归路上人们心绪低落,怨暴雨添了冷寞。骤雨驱散了炎热,闷人的五月凉似初秋。

  【赏析】

  第二首诗着重表现出游“遇雨”后作者的心情。既然前一首诗已经说过“片云”来得十分突然,那么这里的“雨”也就尽可以下得十分迅猛。此诗也正强调了这一点。在这一首前六句诗中,作者突出强调了风雨来得迅急,与第一首诗的恬静画面产生了极强烈的对比。最后二句,表现的是作者潇洒风流的精神面貌。句中的“翻”字几乎有扭转乾坤之力,认为那只不过是人生的一段小插曲而已,用不着感到狼狈,又出色地表达了作者的心情。

【陪诸贵雨来沾席上的翻译赏析】相关文章:

《重阳席上赋白菊》原文及翻译赏析03-05

《鹧鸪天·席上作》翻译及赏析04-25

重阳席上赋白菊原文,翻译,赏析12-03

《南乡子·席上劝李公择酒》翻译赏析06-15

《剔银灯·与欧阳公席上分题》翻译赏析05-09

重阳席上赋白菊原文,翻译,赏析3篇12-03

《剔银灯·与欧阳公席上分题》翻译及赏析11-11

《浪淘沙·丹阳浮玉亭席上作》翻译赏析06-15

临江仙·夜到扬州席上作翻译及赏析02-05