《古风美人出南国》翻译及赏析

时间:2021-02-13 15:31:27 古籍 我要投稿

《古风美人出南国》翻译及赏析

  古风·美人出南国

  李白

  美人出南国,灼灼芙蓉姿。

  皓齿终不发,芳心空自持。

  由来紫宫女,共妒青蛾眉。

  归去潇湘沚,沉吟何足悲。

  【前言】

  《古风·美人出南国》是唐代诗人李白创作的组诗《古风五十九首》中的第四十九首。这首诗全用曹植《杂诗》之意,在美人迟暮的传统框架里表达自己一腔抱负不得伸展的痛楚与苦闷。其词婉,其意微,笔调从容不迫,感情沉郁有致,深得《国风》“哀而不伤,怨而不怒”之旨。

  【注释】

  灼灼:鲜明美好的样子。

  皓齿:洁白的牙齿。

  发:表现,显露。

  自持:自我克制,保持一定的操守、准则。

  紫宫女:喻指在位的大臣。紫宫,皇帝的居所。

  青蛾眉:容貌姣好的女子,诗中喻指贤才之人。蛾眉,蚕蛾的`触须,弯曲细长,如人的眉毛,故用以比喻女子长而美的眉毛,后常以之代指美女。

  潇湘沚:湘江里的小洲。潇湘,指湘江。潇,水清深的样子。沚,水中小洲。

  【翻译】

  南方有位美丽的女子,她有着娇媚的容颜和婀娜的身姿。她那雪白的牙齿,始终没有开口的时候,对心爱的人的情感,只有勉强约束在心中。历来宫内的宫女,都嫉妒其中容貌姣好的。不如回到湘水中的小洲上,独自沉吟,又有什么可以悲伤的呢。

  【赏析】

  曹植《杂诗》云:“南国有佳人,容华若桃李。朝游江北岸,夕宿潇湘沚。时俗薄朱颜,谁为发皓齿?俯仰岁将暮,荣耀难久恃。”以佳人自比,表面写佳人艳若桃李,实喻自己才华出众。然而佳人徒有一张姣好的面容,空有一副清脆的歌喉,却是心曲无由弹,更无知音赏。自己空有满腹才华,却不得呈献于君王之前,朝夕之间,被贬出京,报国之志,已成陈迹。佳人俯仰之间,容颜已逝;流年所至,荣耀难恃。而自己盛年之时,一腔才华却无处施展,如今蹉跎已成白首,仍然事无所成。

  李白这首《古风》全用其意,只是感情基调更为沉痛。“美人出南国,灼灼芙蓉姿”即“南国有佳人,容华若桃李”。“皓齿终不发”与“谁为发皓齿”意同,只是两者皓齿不发的原因略有不同。曹诗只是笼统地说是因为“时俗薄朱颜”,因为俗世的轻视才导致了美人迟暮的悲剧,世俗对人才的不重视才让诗人才华出众却无用武之地。相较之下,李诗则要具体得多:“由来紫宫女,共妒青蛾眉。”佳人之所以遭受困厄,则是“紫宫女”相妒的结果。诗人难有君臣遇合之机会,定然关涉一段辛酸的经历。

  这里李白发挥了屈原《离骚》“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”之意,暗示自己怀才不遇与一群小人颠倒黑白、谄佞惑主不无关系。有如此沉痛的经历,却只以“皓齿终不发”平淡道出,更得见诗人内心的凄苦与愤懑。“归去潇湘沚”即是曹诗“朝游江北岸,夕宿潇湘沚”之意。“潇湘沚”位在南楚,远离帝都。曹诗言自己只在一“朝”一“夕”之间即被贬出京,写出了政治上动辄得咎的生存困境,李白则直入“归去潇湘沚”,以潇湘为归宿,极写自己沉沦既久,竟至于能随遇而安了。这种不悲恸其实是人生的大悲恸,痛之至极则有了结尾“沉吟何足悲”的慨叹,心底之波澜外化为笔底之波澜,完成了诗人内心情感的完美表达。

  该诗纯用比体,在美人迟暮的传统框架里表达自己一腔抱负不得伸展的痛楚与苦闷。其词婉,其意微,笔调从容不迫,感情沉郁有致,深得《国风》“哀而不伤,怨而不怒”之旨。人言李诗“索其风雅比兴,十无一焉”(白居易《与元九书》),枉杀太白矣。

【《古风美人出南国》翻译及赏析】相关文章:

虞美人翻译及赏析04-17

《相思·红豆生南国》翻译赏析05-22

虞美人诗句翻译赏析04-11

《虞美人述怀》翻译及赏析02-17

《美人梳头歌》翻译赏析02-27

虞美人古诗翻译赏析10-03

苏轼《虞美人》翻译赏析09-06

出郊原文、翻译及赏析01-07

《出郊》原文及翻译赏析02-20