晚楼闲坐翻译及赏析

时间:2022-12-15 10:55:21 古籍 我要投稿

晚楼闲坐翻译及赏析

  在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都经常接触到古诗吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。你知道什么样的古诗才经典吗?以下是小编帮大家整理的晚楼闲坐翻译及赏析,希望能够帮助到大家。

  《晚楼闲坐》作者是宋朝文学家黄庭坚。其古诗全文如下:

  四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。

  清风明月无人管,并作南来一味凉。

  【翻译】

  极目远眺,眼里的山色和水光联成一片,凭栏处看去菱花与荷花浮在一起,香气四溢。清风拂面,明月当头,使得面南而坐的人感到清爽凉快。四下眺望山水相连,凭栏处十里之内长满了菱花,荷花,香气弥漫在周围。清风和明月没有人去管,面南而坐的人会觉得这两者化为一味凉意漫过心头。

  【赏析】

  根据《千家诗》里解释,清风和明月象征的是黄本人,“一味”这个字眼居然是取意于佛理,意思是顿悟了佛法,解除了烦恼。前一句是环境描写,花香湖光,山色连连,是静夜里一个沉思的好地方。后一句就是思想活动,清风和明月如果理解为是象征作者本人,那么他这时的心情就会是化为一味凉,变得轻松适意起来。这样理解,结果就是生活没有因为挫折而失色,反而有着馨香和可以凭栏远目的地方,眼界固然开阔,思想上也变得轻快了。

  看来古时候罢官后的许多有识之士都会留下些表示轻松的心情的作品,不管是否心情真的就轻松了,但是都会言明自己的骨气。当然这其中引起心情沉重的又会有爱国忧民,或者单纯的淡泊名利,等等。黄庭坚居然也不能免俗也留下了上面这首诗,或许是文化氛围使然吧。

  虞美人

  作者:李煜

  春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

  雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰是一江春水向东流。

  注释

  ①此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

  ②了:了结,完结。

  ③砌:台阶。雕阑玉砌:指远在金陵的南唐故宫。应犹:一作“依然”。

  ④朱颜改:指所怀念的人已衰老。

  ⑤君:作者自称。能:或作“都”、“那”、“还”、“却”。

  赏析

  此词大约作于李煜归宋后的第三年。词中流露了不加掩饰的故国之思,据说是促使宋太宗下令毒死李煜的原因之一。那么,它等于是李煜的绝命词了。全词以问起,以答结;由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。诚然,李煜的故国之思也许并不值得同情,他所眷念的往事离不开“雕栏玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宫闱秘事。但这首脍炙人口的名作,在艺术上确有独到之处:“春花秋月”人多以美好,作者却殷切企盼它早日“了”却;小楼“东风”带来春天的信息,却反而引起作者“不堪回首”的嗟叹,因为它们都勾发了作者物是人非的枨触,跌衬出他的囚居异邦之愁,用以描写由珠围翠绕,烹金馔玉的江南国主一变而为长歌当哭的阶下囚的作者的心境,是真切而又深刻的。结句“一江春水向东流”,是以水喻愁的名句,含蓄地显示出愁思的长流不断,无穷无尽。同它相比,刘禹锡的《竹枝调》“水流无限似侬愁”,稍嫌直率,而秦观《江城子》“便作春江都是泪,流不尽,许多愁”,则又说得过尽,反而削弱了感人的力量。可以说,李煜此词所以能引起广泛的`共鸣,在很大程度上,正有赖于结句以富有感染力和向征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作者并没有明确写出其愁思的真实内涵——怀念昔日纸醉金迷的享乐生活,而仅仅展示了它的外部形态——“恰似一江春水向东流。这样人们就很容易从中取得某种心灵上的呼应,并借用它来抒发自已类似的情感。因为人们的愁思虽然内涵各异,却都可以具有“恰似一江春水向东流”那样的外部形态。由于“形象往往大于思想”,李煜此词便能在广泛的范围内产生共鸣而得以千古传诵了。

  李煜

  李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。汉族,彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯。后因作感怀故国的名词《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜虽不通政治,但其艺术才华却非凡。精书法,善绘画,通音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。在政治上失败的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。

【晚楼闲坐翻译及赏析】相关文章:

晚楼闲坐的翻译赏析08-16

《晚晴》翻译赏析02-19

《遣悲怀·闲坐悲君亦自悲》翻译赏析02-20

晚晴原文翻译及赏析07-20

《晚次鄂州》翻译赏析02-01

《秋凉晚步》翻译赏析02-07

村晚原文、翻译及赏析01-07

晚晴原文,翻译,赏析03-08

晚晴的原文翻译及赏析06-14