《左传庄公.庄公四年》原文注释翻译

时间:2022-03-29 08:55:36 古籍 我要投稿

《左传庄公.庄公四年》原文注释翻译

  古籍,是指未采用现代印刷技术印制的书籍。图书在古代称作典籍,也叫文献,兼有文书、档案、书籍三重意义。下面是小编为大家整理的《左传庄公.庄公四年》原文注释翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

  《左传庄公.庄公四年》

  作者:左丘明

  【经】四年春王二月,夫人姜氏享齐侯于祝丘。三月,纪伯姬卒。夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂。纪侯大去其国。六月乙丑,齐侯葬纪伯姬。秋七月。冬,公及齐人狩于禚。

  【传】四年春,王三月,楚武王荆尸,授师孑焉,以伐随,将齐,入告夫人邓曼曰:「余心荡。」邓曼叹曰:「王禄尽矣。盈而荡,天之道也。先君其知之矣,故临武事,将发大命,而荡王心焉。若师徒无亏,王薨于行,国之福也。」王遂行,卒于樠木之下。令尹斗祁、莫敖屈重除道、梁溠,营军临随。随人惧,行成。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭,而还。济汉而后发丧。

  纪侯不能下齐,以与纪季。夏,纪侯大去其国,违齐难也。

  注释翻译

  四年春季,周王朝历法的三月,楚武王运用名叫荆尸的军阵,把戟颁发给士兵,要去攻打随国。准备斋戒,进宫告诉夫人邓曼说:“我心神动荡不安。”邓曼叹气说:“君王的`福禄尽了。满了就会动荡,这是自然的道理。先君大概知道了,所以面临作战,将要发布征伐命令而使君王心跳。如果军队没有什么损失,而君王死在行军途中,这就是国家之福了。”楚武王于是出征,死在樠树下面。令尹鬬祁、莫敖屈重秘不发丧,开通新路,并在溠水筑桥,在随国境外建筑营垒。随国人恐惧,向楚军求和。莫敖屈重以楚王的名义进入随国,和随侯结盟,而且邀请随侯在汉水转湾处会见,然后退兵。渡过了汉水以后公布丧事。

  纪侯不能屈从齐国,把国家政权让给了纪季。夏季,纪侯永远离开了他的国家,以避免齐国对他所加的祸害。

  拓展阅读:《左传·庄公·庄公元年》原文及翻译

  【经】元年春王正月。三月,夫人孙于齐。夏,单伯送王姬。秋,筑王姬之馆于外。冬十月乙亥,陈侯林卒。王使荣叔来锡桓公命。王姬归于齐。齐师迁纪、郱、鄑、郚。

  【传】元年春,不称即位,文姜出故也。

  三月,夫人孙于齐。不称姜氏,绝不为亲,礼也。

  秋,筑王姬之馆于外。为外,礼也。

  翻译

  元年春季,《春秋》没有记载鲁庄公即位,这是由于文姜外出没有回国的缘故。

  三月,鲁桓公夫人到了齐国。《春秋》不称姜氏而称夫人,是由于断绝了母子关系,这是合于礼的。

  秋季,在城外建造王姬的行馆。因为王姬不是鲁国的女子,而是周天子的女儿,这是合于礼的。

【《左传庄公.庄公四年》原文注释翻译】相关文章:

《左传·庄公·庄公二十四年》文言文原文及翻译04-16

《左传·庄公·庄公二十四年》文言文及翻译09-04

“晏子为庄公臣,言大用”阅读答案及原文翻译01-18

过故人庄原文、翻译、赏析03-23

郑庄公智平叛乱哲理故事07-31

庄居野行原文,翻译,赏析03-07

左传·哀公·哀公二十一年的文言文原文及翻译09-03

过故人庄原文、翻译、赏析(5篇)03-23

过故人庄原文、翻译、赏析5篇03-23

《曹刿论战》课文中鲁庄公形象分析03-02