《涉江采芙蓉》原文翻译

时间:2021-06-12 09:58:15 古籍 我要投稿

有关《涉江采芙蓉》原文翻译

  《汉古诗一首·涉江采芙蓉》赏析

  【原文】

  汉古诗一首·涉江采芙蓉

  涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁,所思在远道。

  还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。

  【注释】

  汉古诗:在汉代流传的一些无名氏的五言诗,后被称为“汉古诗”。

  涉江:渡过江水。又,《涉江》为屈原《九章》中的篇名,这里可能是用来暗示自己的流浪他乡。

  芙蓉:荷花的别名。

  兰泽:生长兰草的沼泽地。《楚辞·招魂》:“皋兰被径兮斯路渐。”王逸注:“言泽中香草茂盛,覆被径路。”这里就是用的这个意思。

  遗(w&egra一ve;i):赠,赠给。

  所思在远道:所思念的人在遥远的地方。所思,思念的人,只在家乡的妻子。

  还顾望旧乡:回头眺望故乡。还顾,回头眺望。旧乡,故乡。

  长路漫浩浩:迢迢长路遥远无尽。长路,指离乡的路程。漫浩浩,遥远无尽的样子。

  同心而离居:心意相同却分别居住两地。同心,指夫妻同心,用《诗经·系辞上》“二人同心,其利断金” 之意。离居,分别居住两地。

  忧伤到终老:是说夫妻二人恐怕只能这样一直忧伤到老了。

  【翻译】

  撑船渡江水去采撷那莲花,涉入沼泽去采摘兰。采了它们要送给谁呢?想要送给那远在故乡的'爱妻。回首眺望故乡,迢迢长路却是无尽的遥远。如今飘流异乡,虽然心意相同却分居两地,恐怕只能这样一直忧伤到老了。

  【赏析】

  这是一首游子怀念家乡妻子的诗。诗中运用《诗经》、《楚辞》采香草赠美人的传统比兴手法,表达了诗人和亲人的思念之情。语言质朴自然,感情曲折缠一绵。

  “涉江采芙蓉,兰泽多芳草”,作品开篇描述了一幅采莲摘兰的生动画面,莲和兰自古以来就象征男一女爱慕之情,象征美好,显然,游子采莲摘兰是为了心中最美的人。这一场面充满了愉悦轻快甜蜜的情调,但诗人却在这愉悦轻快之中感情突然一转,心中骤然生出一抹淡淡的哀伤,“采之欲遗谁?所思在远道。”把这些美艳芳一香的花草送给谁呢?当然是心爱的人,可眼下自己的结发妻子却远在千里之外的故乡。由眼前的花草触发思年故乡亲人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。

  “还顾望归乡,长路漫浩浩。”回头眺望故乡,故乡却在千里迢迢之外,路程遥远,没有尽头。“还顾”这一动作性*的画面,充满了诗人对故乡亲人思念的情感,我们仿佛亲眼目睹了主人公的动作和那充满渴望的情思,而“漫浩浩”又极写了路途的遥远和无尽,哀愁又加深了一层。

  “同心而离居,忧伤以终老。”心意相同的结发夫妻却要远远地分居两地,是何等痛苦难耐的事呀!不但如此,而且相聚之日还遥遥无期,甚至一直要忧伤到“终老”,感情发展到极致,最后只有痛苦和无奈了,令人心如刀绞,随之产生情感上的共鸣。

  作品构思巧妙,语言精炼,感情含蓄,给读者留下的空间想象很大,让人觉有很多种答案,却又难说那个是完美的。意韵深厚,余味无穷。

【《涉江采芙蓉》原文翻译】相关文章:

《涉江采芙蓉》原文翻译04-05

涉江采芙蓉原文及翻译03-10

《涉江采芙蓉》原文及翻译04-11

涉江采芙蓉原文翻译赏析08-10

涉江采芙蓉原文翻译及赏析06-22

涉江采芙蓉原文和翻译04-06

涉江采芙蓉原文翻译及赏析05-07

涉江采芙蓉原文翻译及作者介绍10-12

《涉江采芙蓉》原文翻译和赏析08-13