孟尝君在薛原文及翻译参考

时间:2023-12-21 09:17:23 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

孟尝君在薛原文及翻译参考

  《孟尝君在薛》是一篇创作于战国时期的散文,出自西汉刘向编著的《战国策》。以下是小编帮大家整理的孟尝君在薛原文及翻译参考,仅供参考,大家一起来看看吧。

  作者简介:

  刘向(约前77—前6)又名刘更生,字子政。西汉经学家、目录学家、文学家。沛县(今属江苏)人。楚元王刘交四世孙。汉宣帝时,为谏大夫。汉元帝时,任宗正。以反对宦官弘恭、石显下狱,旋得释。后又以反对恭、显下狱,免为庶人。汉成帝即位后,得进用,任光禄大夫,改名为“向”,官至中垒校慰。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,为中国最早的图书公类目录。治《春秋彀梁传》。著《九叹》等辞赋三十三篇,大多亡佚。今存《新序》、《说苑》、《列女传》等书,《五经通义》有清人马国翰辑本。原有集,已佚,明人辑为《刘中垒集》。生平事迹见《汉书》卷三十六。

  原文:

  孟尝君在薛,荆人攻之。淳于髡为齐使于荆,还反过薛。而孟尝令人体貌而亲郊迎之。谓淳于髡曰:“荆人攻薛,夫子弗忧,文无以复侍矣。”淳于髡曰:“敬闻命。”

  至于齐,毕报。王曰:“何见于荆?”对曰:“荆甚固,而薛亦不量其力。”王曰:“何谓也?”对曰:“薛不量其力,而为先王立清庙。荆固而攻之,清庙必危。故曰薛不量力,而荆亦甚固。”齐王和其颜色曰:“嘻!先君之庙在焉!”疾兴兵救之。

  颠蹶之请,望拜之谒,虽得则薄矣。善说者,陈其势,言其方,人之急也,若自在隘窘之中,岂用强力哉!

  译文:

  孟尝君住在薛地,楚人攻打薛地。淳于髡为齐国出使到楚国,回来时经过薛地。孟尝君让人准备大礼并亲自到郊外去迎接他。

  孟尝君对淳于凳说:“楚国人进攻薛地,先生不要忧虑,只是我以后不能再伺候您了。”淳于髡说:“恭敬地听到您的命令了。”淳予髡回到齐国,汇报完毕。

  齐闵王说:“在楚国见到什么了?”淳子髡回答说:“楚国人非常顽固,然而薛地人也太不自量力。”齐闵王说:“你说的是什么意思?”淳于髡回答说:“薛人不自量力,而为先玉立宗庙。楚国人顽固而要攻打薛地,宗庙一定危险。所以说薛人不量力而行,楚国人也太顽固。”齐闵王脸色和蔼地说:“啊?先君的宗庙在那里呀!”齐闵王急速发兵去援助薛地。

  如果孟尝君惊慌地跑去求救,仰望参拜去乞援,即使得到那也是很微薄的。善于游说的人,陈述形势,谈论方略,别人听了也会着急,就像自己在困境中一样,哪里用得着使用很大的力量去求援呢!

  鉴赏:

  本文写孟尝君养士,及其在士人的帮助下从虎狼之秦脱险的故事,反映了战国后期国与国之间的复杂的矛盾斗争。

  (一) 养士。孟尝君在薛,舍弃家业,广招天下宾客,无论有无一技之长,也不管是否逃亡者和有罪之人,只要投奔他,他都无挑剔、无选择、无贵贱地一视同仁,善待之; 并遗赠财物给士子的亲戚、家人。因此,那些士子都把孟尝君视为 “亲己”。

  (二) 拒秦。孟尝君在诸侯中有了声望后,秦昭王以其弟泾阳君为质,要他去秦相见。在门客苏代的劝谏下,认为入虎狼之秦国,若不得还,岂不为天下所笑?他才未入秦。

  (三) 入秦与脱险。齐湣王二十五年 (前299),孟尝君应秦昭王之约,入秦为相。不久,被疑囚禁,险遭谋杀。求助于秦昭王幸姬,需用那件已献给昭王之天下无双的狐白裘作交换。孟尝君焦虑之时,其食客中有一 “能为狗盗者”,夜入秦宫藏中,盗狐白裘献幸姬,乃得释放。逃至函谷关时,按关规鸡鸣才能开关放人,孟尝君怕秦昭王追兵至,焦头烂额,无法可想。食客中有一 “能为鸡鸣”者,引起众鸡鸣,而得出关,脱离险境。可见,孟尝君之所以能侥幸脱险,全靠“狗盗”、“鸡鸣”食客之帮助。自此之后,原被羞辱“狗盗”、“鸡鸣”之二人,得到众门客的敬服。

  从这一事件中,看出孟尝君不拘一格,重才爱才,最终得到了所养之士的回报。

【孟尝君在薛原文及翻译参考】相关文章:

孟尝君讌坐原文及翻译参考09-24

孟尝君原文及翻译09-24

孟尝君为从的原文及翻译09-24

孟尝君列传原文及翻译09-24

读孟尝君传原文参考10-20

读孟尝君传原文翻译及赏析06-10

《孟尝君奉夏侯章》原文及翻译09-24

冯谖客孟尝君原文翻译10-11

《读孟尝君传》原文、翻译及赏析02-06