左传·僖公·僖公元年的原文及翻译

时间:2021-06-13 20:27:06 古籍 我要投稿

左传·僖公·僖公元年的原文及翻译

  原文:

  【经】元年春王正月。齐师、宋师、曹伯次于聂北,救邢。夏六月,邢迁于夷仪。齐师、宋师、曹师城邢。秋七月戊辰,夫人姜氏薨于夷,齐人以归。楚人伐郑。八月,公会齐侯、宋公、郑伯、曹伯、邾人于柽。九月,公败邾师于偃。冬十月壬午,公子友帅师败莒于郦。获莒拏。十有二月丁巳,夫人氏之丧至自齐。

  【传】元年春,不称即位,公出故也。公出复入,不书,讳之也。讳国恶,礼也。

  诸侯救邢。邢人溃,出奔师。师遂逐狄人,具邢器用而迁之,师无私焉。

  夏,邢迁夷仪,诸侯城之,救患也。凡侯伯救患分灾讨罪,礼也。

  秋,楚人伐郑,郑即齐故也。盟于荦,谋救郑也。

  九月,公败邾师于偃,虚丘之戍将归者也。

  冬,莒人来求赂。公子友败诸郦,获莒子之弟拏。非卿也,嘉获之也。公赐季友汶阳之田及费。

  夫人氏之丧至自齐。君子以齐人杀哀姜也为已甚矣,女子,从人者也。

  文言文翻译:

  元年春季,《春秋》没有记载即位,这是由于僖公出奔在外的缘故。僖公出奔而又回到国内,《春秋》不加记载,这是由于避讳。不记国家的坏事,这是合于礼的。

  齐桓公、宋桓公、曹昭公率领军队驻扎在聂北,诸侯联军救援邢国。邢军已经溃散,逃到诸侯的军队里。军队便赶走了狄人,装载了邢国的器物财货而让邢军搬走,各国军队没有私自占有。

  夏季,邢国把都城迁到夷仪,诸侯替它筑城,为的是救援患难。凡是诸侯领袖,救援患难、分担灾害、讨伐罪人,都是合于礼的。

  秋季,楚国人进攻郑国,这是由于郑国亲近齐国的.缘故。鲁僖公和齐桓公、宋桓公、郑文公、邾子在荦地结盟,策划救援郑国。九月,僖公在偃地打败了邾国的军队,这支队伍是戍守在虚丘将要回国的军队。

  冬季,莒国人来求取财货,公子友在郦地打败了他们,俘虏了莒子的弟弟挐。挐并不是卿,《春秋》这样记载,是为了称赞公子友俘获的功劳。僖公把汶阳的田地和费地赐给季友。

  鲁庄公夫人姜氏的尸体从齐国运来。君子认为齐国人杀死哀姜是太过分了,妇女,本来应该听从丈夫的。

【左传·僖公·僖公元年的原文及翻译】相关文章:

左传·僖公·僖公十三年的原文及翻译06-19

《左传僖公僖公六年》的原文及翻译06-14

《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译03-03

《左传·僖公·僖公十一年》原文及翻译06-13

左传·僖公·僖公八年原文及翻译06-12

左传僖公僖公七年原文及翻译05-04

左传·僖公·僖公二十年的原文以及翻译06-14

《左传僖公僖公三十一年》原文及翻译06-13

《左传·僖公·僖公二十六年》原文及翻译06-13