《李夫人赋》译文及注释

时间:2022-09-24 13:17:56 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《李夫人赋》译文及注释

  《李夫人赋》是汉武帝刘彻的赋作。此赋以浓墨重彩的手法,真实而多层面地传达了汉武帝对李夫人的深切怀念,表达了对美好生命逝去的无尽悲哀。其赋文保留了楚辞体的文学样式,继承了这种文体注重抒情的文学创作特点,形式与写情自然契合,融和无间。那么《李夫人赋》译文及注释是怎样的?以下仅供参考!

  原文

  美连娟以修嫭兮,命樔绝而不长。饰新官以延贮兮,泯不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。秋气憯以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕以遥思兮,精浮游而出畺。托沈阴以圹久兮,惜蕃华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟风兮,芳杂袭以弥章。的容与以猗靡兮,缥飘姚虖愈庄。燕淫衍而抚楹兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎以离别兮,宵寤梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。寖淫敞,寂兮无音。思若流波,怛兮在心。

  乱曰:佳侠函光,陨朱荣兮。嫉妒闟茸,将安程兮。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷,洿沫怅兮。悲愁於邑,喧不可止兮。向不虚应,亦云己兮。嫶妍太息,叹稚子兮。懰栗不言,倚所恃兮。仁者不誓,岂约亲兮?既往不来,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既不新宫,不复故庭兮。呜呼哀哉,想魂灵兮!

  译文

  你的姿容纤弱而美好啊,可叹性命短暂不长久,装饰了新宫久久期待着你啊,你却消失了身影不再回归故乡。荒草丛生一片凄凉景象啊,你身处幽暗之地令我神伤,把车马停在陵墓旁啊,长夜漫漫何时天明?秋气寒凉令我心中惨痛啊,那可人的桂枝玉陨香销,我的灵魂孤独地思恋着远方的你啊,精神脱离躯体四方漫游。长期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁华早逝,天的尽头大概并不遥远啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊绽放等待着春风啊,沁人的芬芳愈加浓郁,明亮的面容婉顺安详啊,飘摇于风中却更加端庄。燕儿飞去飞来栖止于楹梁啊,你美目流盼娥眉轻扬。我如有所感心中追寻着你啊,你却将红颜深深地掩藏。相会欢愉亲热又终于分离啊,我深夜从梦中惊醒心下茫然,你忽然逝去再也不回转啊,魂魄放任无拘自在逍遥。思绪飘渺无定啊,你徘徊驻足我心哀戚,道路越来越远啊,恍惚中你飘然离去。如同红日西坠,霎时不见了踪迹。一切渐渐朦胧起来,静悄悄地再也没有了声音我对你的思念如流水不绝,心裹永远凄怆伤怀。

  结语说:佳丽光彩照人,却如鲜花般凋零;那些嫉妒卑贱之辈,如何能与你相匹敌!正当鼎盛年华,却夭折而亡,兄弟小儿哭个不休,涕泪交流。悲愁郁结于中,哀声不绝于耳。我们的哀痛你无法知晓,真令人无可奈何。可叹你忧伤瘦损,又哀怜年幼的小儿,你哀怆不语,心中定是有所希冀。仁者不必发誓,难道对待亲戚还要誓言。你虽从此一去不复返,我还是要表白自己的诚意。你远离光明的人世,前往昏暗的阴间,降临到了新宫,不再去往日的庭院。可悲啊可叹,我终日想念着你的魂灵!

  注释

  1.连娟:纤弱貌。嫭(hù):美貌。

  2.樔(jiǎo)绝:绝灭。

  3.饰新官:装饰新宫殿。延贮:引颈期待。

  4.泯:灭。

  5.芜秽:荒芜,谓田地不整治而杂草丛生。

  6.山椒:指山陵。

  7.奄:有停留的意思。阳:指天明亮。

  8.憯(cǎn):古同“惨”。万分悲怜,凄惨。

  9.茕(qióng)茕:忧思的样子,孤独无依的样子。

  10.畺(jiāng):古同“疆”。

  11.沈阴:这里指在地下。圹:同“旷”。

  12.未央:意即未半。

  13.穷极:谓天之尽头。

  14.幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。相羊:犹言徘徊。

  15.荾(suī):花蕊。荴(fū):散布。

  16.杂袭:相杂而累积。

  17.的:的确。容与:娴雅自得的样子。

  18.虖:同“乎”。

  19.燕:同“宴”。淫衍:放纵而奢靡。

  20.娥扬:娥眉扬动。

【《李夫人赋》译文及注释】相关文章:

《芜城赋》译文及注释07-03

陶渊明《闲情赋》译文及注释05-21

李夫人赋原文及赏析10-19

王维《息夫人》译文及注释08-19

《阿房宫赋》译文及注释09-28

前赤壁赋译文及注释06-12

《后赤壁赋》译文及注释06-12

《前赤壁赋》译文及注释06-13

前赤壁赋原文及译文注释06-12

文言文《赤壁赋》译文及注释10-24