《梁书·刘鄩传》原文及译文

时间:2022-09-24 09:58:42 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《梁书·刘鄩传》原文及译文

  末帝①遣鄩屯兵魏县。庄宗②入魏,鄩以为晋兵悉从庄宗赴魏,而太原可袭,乃结草为人,执以旗帜,以驴负之往来城上,而潜军出黄泽关袭太原。晋兵望梁垒旗帜往来,不知其去也,以故不追。鄂至乐平,遇雨,不克进而旋,急趋临清,争魏积粟,而周德威已先至,鄩乃屯于莘县,筑甬道及河以馈军。

  久之,末帝以书责鄂日:“阃外③之事全付将军,河朔诸州一旦沦没,今仓储已竭,飞挽④不充,将军与国同心,宜思良画!”鄩报日:“晋兵甚锐,未可击,宜待之。”末帝复遣问鄩必胜之策,鄩日:“臣无奇术,请人给米十斛,米尽则敌破矣!”末帝大怒,诮鄩日:“将军蓄米,将疗饥乎?将破敌乎?”乃遣使者监督其军。鄩召诸将谋日:“主上深居禁中,与白面儿⑤谋,必败人事。今敌盛,未可轻动,诸君以为如何?”诸将皆欲战,鄩乃悉召诸将坐之军门,人以河水一杯饮之,诸将莫测,或饮或辞。鄩日:“一杯之难犹若此,滔滔河流可尽乎?”诸将皆失色。

  是时,庄宗在魏,数以劲兵压鄩营,鄩不肯出,而末帝又数促鄩,使出战。庄宗与诸将谋曰:“刘鄩学《六韬》,喜以机变用兵,本欲示弱以袭我,今其见迫,必求速战。”乃声言归太原,命符存审守魏,阳为西归,而潜兵贝州。鄩果报末帝日:“晋王西归,魏无备,可击。”乃以兵万人攻魏城东,庄宗自贝州返趋击之。鄩忽见晋军;惊日:“晋王在此邪!”庄宗与符存审为两方阵夹之,鄩为圆阵以御晋人。兵再合,鄩大败,南奔。

  朱友谦叛,陷同州,末帝以鄩为河东道招讨使,行次陕州,鄩为书以招友谦,友谦不报,留月余待之。尹皓、段凝等素恶鄩,乃谮之,以为鄩与友谦亲家,故其逗留以养贼。及兵败,诏归洛⑥,鸩杀之。

  (摘编自《旧五代史·梁书·刘鄩传》)

  【注】①末帝:指朱友贞,后梁皇帝,帝号末帝。②庄宗:指李存勖,晋王李克用的长子,后唐王朝的建立者。③阃外:城外。④飞挽:指迅速运送粮草。⑤白面儿:白面书生。⑥洛:洛阳。

  [参考译文]

  后梁末帝派遣刘鄩把军队聚集在魏县。庄宗进入魏县,刘郡认为晋兵都跟随庄宗去魏县,太原(空虚)可以偷袭,就把草编结为草人,并让(草人)手持旗帜,用驴驮着在城头上来回走动,自己却秘密率军出黄泽关奔袭太原。晋军看到梁军营垒上旗帜往来,不知道他们已经离开了,因此没有追赶。刘郡军队到达乐平时遇到大雨,不能前进而回师,并急速赶往临清,(想)争夺魏县屯积的粮食,然而周德威已先赶到,刘鄂只得把军队驻扎在莘县,修筑通道至河边用来(等待朝廷)为军队提供粮草。

  过了很久,末帝写信责备刘鄩说:“城外的事全部托付给将军,河朔各州一旦沦陷,现在仓库储存的粮食已经用尽,迅速运送粮草也不充足,将军与国家一条心,应该早谋良策!”刘鄩回信说:“晋的军队很精锐,现在还不能出击,应等待时机。”末帝又派人问刘鄩必胜的谋略,刘鄩说:“我没有奇特的方法,请发给每人十斛米,米吃完就能破敌军了!”末帝大怒,责备刘鄩说:“将军储备粮食,是要解除饥饿,还是要击败敌军呢?”于是派使者监督他的军队。刘郡召集众将商议说:“皇上深居宫中,与白面书生谋划,用人必定失败。现在敌人士气旺盛,(我们)不可以轻举妄动,各位认为怎么样?”众将都想出战,刘鄩于是就召集众将,让他们都坐在军营门口,(让)每人拿一杯河水喝,众将不能推测(他的用意),有的喝有的撞辞。刘鄩说:“喝一杯水尚且如此困难,那滔滔河流能喝得完吗?”众将都大惊失色。

  这时,庄宗在魏县,多次用强兵逼近刘鄩军营,刘郡不肯出战,而末帝又多次催促他,要他出战。庄宗与众将商议说:“刘鄩学过《六韬》,喜欢用机动灵活的方式用兵,本来想用表示软弱的方法(让我们麻痹)来袭击我们,现在他被末帝催逼,一定谋求快速开战。”于是到处宣扬要回太原,命令符存审守卫魏县, (自己)假装西归,却把军队秘密留在贝州。刘鄩果然报告末帝说:“晋王已经西归,魏县没有防备,可以出击了。”于是,(他)就率领一万人的军队攻打魏县城池的东面,这时,庄宗从贝州返回赶来攻击他。刘鄩突然看见晋军,惊恐地说:“晋王还在此地吗?”庄宗与符存审摆成两个方阵夹击他,刘鄩摆成圆阵来抵御晋军。双方两次交战,刘鄩大败,向南逃跑。

  朱友谦叛乱,攻陷同州,末帝任命刘鄩为河东道招讨使,军队驻扎在陕州,刘鄩写信来招降友谦,友谦不回复,(刘鄩)停留一个多月等待他(归降)。尹皓、段凝等人平时憎恨刘鄩,就诬陷他,认为他和友谦是亲家,故意逗留来豢养叛贼。等到刘鄩打了败仗后,(末帝)就下诏让他回洛阳,用毒酒毒死他。

【《梁书·刘鄩传》原文及译文】相关文章:

《梁书傅昭传》课文原文及译文07-05

《问刘十九》原文及译文09-18

高士传原文及译文07-21

苏武传原文及译文11-22

《华佗传》原文及译文06-14

《王安石传》原文及译文04-01

《苏武传》原文和译文10-17

虞世南传原文和译文04-22

《郝逢传》原文及译文10-27

《韩褒传》原文及译文06-20