袁家渴记原文及翻译

时间:2022-09-24 09:22:37 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

袁家渴记原文及翻译

  袁家渴记出自柳宗元笔下,是一篇代表作,小编为大家准备了袁家渴记原文及翻译,希望对大家有帮助。

  原文

  由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若钻鉧潭。由溪口而西,陆行,可取者八九,莫若西山。由朝阳岩东南水行,至芜江,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽丽奇处也。

  楚越之间方言,谓水之反流为“渴”。渴上与南馆高嶂合,下与百家濑合。其中重洲小溪,澄潭浅渚,间厕曲折,平者深墨,峻者沸白。舟行若穷,忽而无际。

  有小山出水中,皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然。其旁多岩词,其下多白砾,其树多枫柟石楠,樟柚,草则兰芷。又有奇卉,类合欢而蔓生,轇轕水石。

  每风自四山而下,振动大木,掩苒众草,纷红骇绿,蓊葧香气,冲涛旋濑,退贮溪谷,摇飃葳蕤,与时推移。其大都如此,余无以穷其状。

  永之人未尝游焉,余得之不敢专焉,出而传于世。其地主袁氏。故以名焉。

  译文

  从冉溪向西南,走水路十里远,山水风景较好的有五处,风景最好的是钴鉧潭;从溪口向西,走陆路,风景较好的有八、九处,风景最好的是西山;从朝阳岩向东南,走水路到芜江,风景较好的有三处,风景最好的是袁家渴;他们都是永州美丽奇异的地方。

  楚、越两地之间的方言,水的支流叫做「渴」,(读“褐”音)。渴的上游与南馆的高山会合,下游与“百家濑”汇合。其中岛屿(江河里边的岛屿)、小溪、清潭、小洲,交错夹杂,蜿蜒曲折。水流平静的地方深黑色,急流的地方像沸腾一样冒着白沫。船好像就走到了尽头,忽然河水又看不到尽头了。有座小山从水中露出来。山上都是好看的石头,上面生长绿色的草丛,冬夏都浓密茂盛。山旁有许多岩洞。山下有许多白色的碎石;上山的树木多是枫树、柟树、石楠、楩树、槠树、樟树、柚树;小草则多是兰草、芷草,又有许多奇异的花卉,类似合欢但是长出许多茎蔓,缠绕着水中石头。

  每当有风从四周山上吹下,吹动大树,轻摇小草,红绿缤纷,香气浓郁;冲起波涛旋着水涡,从溪谷流进流出,萧条茂盛,根据时间变换。风景大都是这样的。我没办法都描述出来。

  永州没有过来游玩,我来到了这里,不敢独自享受。回来写出文章告诉世人。这里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。

  注释

  1. 音若衣褐之褐:此六字疑为注文,不应列为本文。

  2. 渚:水中小洲。

  3. 间厕:交错夹杂。

  4. 峻,急流;沸,沸腾。

  5. 蔚然:草木茂盛貌。

  6. 白砾:白色碎石。

  7. 轇轕:交错纠缠貌。

  8. 苒:轻柔。

  9. 蓊葧:浓郁。

  10. 葳蕤:草木茂盛,枝叶下垂貌。

  11. 专:独享。

【袁家渴记原文及翻译】相关文章:

《袁家渴记》课文翻译03-14

柳宗元《袁家渴记》原文及译文09-23

《虎丘记》袁宏道文言文原文注释翻译04-12

《京师得家书》袁凯原文注释翻译赏析06-14

《山家》原文及翻译赏析08-06

山家原文翻译及赏析12-22

山家原文翻译及赏析03-31

墨池记原文及翻译04-18

学记的原文及翻译08-11

《虎丘记》的原文及翻译08-01