楚辞《九章·涉江》原文

时间:2023-06-22 11:00:34 晓凤 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

楚辞《九章·涉江》原文

  《九章·涉江》是战国时期楚国诗人屈原晚年的作品。下面是小编为大家收集的关于楚辞《九章·涉江》原文,希望能够帮到大家!

  楚辞《九章·涉江》原文

  余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

  带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。

  被明月兮珮宝璐,世溷浊而莫余知兮。

  吾方高驰而不顾,驾青虬兮骖白螭。

  吾与重华游兮瑶之圃,登昆仑兮食玉英。

  与天地兮同寿,与日月兮齐光。

  哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江、湘。

  乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。

  步余马兮山皋,邸余车兮方林。

  乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。

  船容与而不进兮,淹回水而凝滞。

  朝发枉陼兮,夕宿辰阳。

  苟余心其端直兮,虽僻远之何伤!

  入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。

  深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。

  山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。

  霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。

  哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。

  吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。

  接舆髡首兮,桑扈臝行。

  忠不必用兮,贤不必以。

  伍子逢殃兮,比干菹醢。

  与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!

  余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。

  乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。

  燕雀乌鹊,巢堂坛兮。

  露申辛夷,死林薄兮。

  腥臊并御,芳不得薄兮。

  阴阳易位,时不当兮。

  怀信侘傺,忽乎吾将行兮。

  注释:

  奇服:奇伟的服饰,是用来象征自己与众不同的志向品行的。

  衰:懈怠,衰减。

  铗(音夹颊:剑柄,这里代指剑。长铗即长剑。陆离:长貌。

  切云:当时一种高帽子之名。崔嵬:高耸。

  被:同“披”,戴着。明月:夜光珠。璐:美玉名。

  莫余知:即“莫知余”,没有人理解我。

  方:将要。高驰:远走高飞。顾:回头看。

  虬:无角的龙。骖:四马驾车,两边的马称为骖,这里指用螭来做骖马。螭(音痴):一种龙。

  重华:帝舜的名字。瑶:美玉。圃:花园。“瑶之圃”指神话传说中天帝所句的盛产美玉的花园。

  英:花朵。玉英:玉树之花。

  夷:当时对周边落后民族的称呼,带有蔑视侮辱的意思。南夷:指屈原流放的楚国南部的土著。

  旦:清晨。济:渡过。湘:湘江。

  乘:登上。鄂渚:地名,在今湖北武昌西。反顾:回头看。

  欸(音哀):叹息声。绪风:余风。

  步马:让马徐行。山皋:山冈。

  邸:同“抵”,抵达,到。方林:地名。

  舲(音零)船:有窗的小船。上:溯流而上。

  齐:同时并举。吴:国名,也有人解为“大”。榜:船桨。汰:水波。

  容与:缓慢,舒缓。

  淹:停留。回水:回旋的水。这句是说船徘徊在回旋的水流中停滞不前。

  陼:同“渚”。枉陼:地名,在今湖南常德一带。

  辰阳:地名,在今湖南辰溪县西。苟:如果。端:正。

  伤:损害。这两句是说如果我的心是正直,即使流放在偏僻荒远的地方,对我又有什么伤害呢?

  溆浦:溆水之滨。儃佪:徘徊。这两句是说进入溆浦之后,我徘徊犹豫,不知该去哪儿。

  如:到,往。杳:幽暗。冥冥:幽昧昏暗。狖(音又):长尾猿。

  幽晦:幽深阴暗。霰:雪珠。纷:繁多。垠:边际。这句是说雪下得很大,一望无际。

  霏霏:云气浓重的样子。承:弥漫。宇:天空。这句是说阴云密布,弥漫天空。

  终穷:终生困厄。 接舆:春秋时楚国的隐士,佯狂傲世。髡(音坤)首:古代刑罚之一,即剃发。相传接舆自己剃去头发,避世不出仕。

  桑扈:古代的隐士。臝:同“裸”。桑扈用驘体行走来表示自己的愤世嫉俗。

  以:用。这两句是说忠臣贤士未必会为世所用。

  伍子:伍子胥,春秋时吴国贤臣。逢殃:指伍子胥被吴王夫差杀害。

  比干:商纣王时贤臣,因为直谏,被纣王杀死剖心。菹醢(音租海):古代的酷刑,将人跺成肉酱。

  皆然:都一样。董道:坚守正道。豫:犹豫,踟躇。

  重:重复。昏:暗昧。这句是说必定将终身看不到光明。

  鸾鸟、凤凰:都是祥瑞之鸟,比喻贤才。这两句是说贤者一天天远离朝廷。

  燕雀、乌鹊:比喻谄佞小人。 堂:殿堂。坛:祭坛。比喻小人挤满朝廷。

  露申:一做“露甲”,即瑞香花。辛夷:一种香木,即木兰。林薄:草木杂生的地方。

  腥臊:恶臭之物,比喻谄佞之人。御:进用。芳:芳洁之物,比喻忠直君子。薄:靠近。

  阴阳易位:比喻楚国混乱颠倒的现实。当:合。怀信:怀抱忠信。佗傺:惆怅失意。

  忽:恍惚,茫然。

  译文:

  我自幼就喜欢这奇伟的服饰啊,年纪老了爱好仍然没有减退。腰间挂着长长的宝剑啊,头上戴着高高的切云帽。身上披挂着珍珠佩戴着美玉。世道混浊没有人了解我啊,我却高视阔步,置之不理。坐上驾着青龙两边配有白龙的车子,我要同重华一道去游仙宫。登上昆仑山啊吃那玉的精英,我要与天地啊同寿,我要和日月啊同样光明。可悲啊,楚国没人了解我,明早我就要渡过长江和湘水了。

  在鄂渚登岸,回头遥望国都,对着秋冬的寒风叹息。让我的马慢慢地走上山岗,让我的车来到方林。坐着船沿着沅水向上游前进啊!船夫们一齐摇桨划船。船缓慢地不肯行进啊,老是停留在回旋的水流里。清早我从枉渚起程啊,晚上才歇宿在辰阳。只要我的心正直啊,就是被放逐到偏僻遥远的地方,又有什么妨害?

  进入溆浦我又迟疑起来啊,心里迷惑着不知我该去何处。树林幽深而阴暗啊,这是猴子居住的地方。山岭高大遮住了太阳啊,山下阴沉沉的并且多雨。雪花纷纷飘落一望无际啊,浓云密布好像压着屋檐。可叹我的生活毫无愉快啊,寂莫孤独地住在山里。我不能改变志向,去顺从世俗啊,当然难免愁苦终身不得志。

  接舆剪去头发啊,桑扈裸体走路。忠臣不一定被任用啊,贤者不一定被推荐。伍子胥遭到灾祸啊,比干被剁成肉泥。与前世相比都是这样啊,我又何必埋怨当今的人呢!我要遵守正道毫不犹豫啊,当然难免终身处在黑暗之中。

  尾声:鸾鸟、凤凰,一天天远去啊;燕雀、乌鹊在厅堂和庭院里做窝啊。露申、辛夷,死在草木丛生的地方啊;腥的臭的都用上了,芳香的却不能接近啊。黑夜白昼变了位置,我生得不是时候啊。我满怀着忠信而不得志,只好飘然远行了。

【楚辞《九章·涉江》原文】相关文章:

涉江原文及翻译07-07

楚辞《九章·思美人》原文07-09

楚辞《九章·怀沙》原文07-09

楚辞《九章·抽思》原文07-09

楚辞《九章·哀郢》原文07-09

楚辞《九章·惜诵》原文07-09

涉江屈原原文及翻译11-10

刻舟求剑 / 楚人涉江原文及赏析08-25

涉江采芙蓉原文及翻译10-21