乔吉《殿前欢·登江山第一楼》原文翻译与赏析

时间:2021-04-11 10:30:39 古籍 我要投稿

乔吉《殿前欢·登江山第一楼》原文翻译与赏析

  《殿前欢·登江山第一楼》小令以描写为主,比起唐、宋诗词通俗生动,确有一番独特风格与精神。欢迎大家一起来欣赏乔吉《殿前欢·登江山第一楼》这首曲!

  【原文】

  柏阑干。雾花吹鬓海风寒,浩歌惊得浮云散。细数青山,指蓬莱一望间。纱巾岸,鹤背骑来惯。举头长啸,直上天坛。

  【译文】

  拍着栏杆,强劲而湿润的海风带着如雾的水气迎面扑来,吹得鬓发飘展。放声歌唱,歌声冲天,惊得浮云四散。细细查数重重青山,蓬莱仙境在一指相望间。带着纱巾像古人王乔那般遨游云空,抬头仰天长啸,直上那高高天坛。

  【赏析一】

  乔吉有不是登临之作。其中《殿前欢·江山第一楼》堪称佳篇。江山第一楼,指江苏镇江北固山甘露寺内的多景楼,宋代书法家米芾游多景楼时赞为“天下江山第一楼”。

  此曲不着意于“多景”的描绘,而是借登临之举一展作者自己的内心世界。其观照的焦点不在外部事物,而在诗人的内在心灵。全曲以“意”为脉,以“情”为络,层层起伏开阖,气势豪宕酣畅。

  【赏析二】

  小令是元朝散曲的一种,原是民间的小调,元时宋词渐渐凋零,伶人多向民间小调寻求突破。

  文人的小令多半较典雅,民间的`小令语言俚俗。一般以58字以内为小令,但近世学者多舍弃以字数的分类,《四库全书总目》卷一百九十九引《类编草堂诗余提要》说:“词家小令、中调、长调之分自此书始。后来词谱依其字数以为定式,未免稍拘,故为万树《词律》所讥。”小令通常以一支曲子为独立单位,但可以重复,各首用韵可以不同。

  【赏析三】

  元人小令产生于民间但创造性的继承、借鉴了唐宋文艺鼎盛时期诗词创作的某些精华,尤其值得赞叹的还是元人小令最大限度的突破了唐宋格律近乎死板的约束、禁锢,在诗歌创作中,达到了文为我用,文为情发,平仄混用,不拘一格。

  元人小令最使人为之感慨一点还在于它的率真,将现实主义与浪漫主义的天然契合力。

【乔吉《殿前欢·登江山第一楼》原文翻译与赏析】相关文章:

《殿前欢·楚怀王》原文及赏析09-16

乔吉《水仙子咏雪》翻译赏析03-04

乔吉《天净沙·即事》翻译赏析09-30

《登岳阳楼》杜甫原文翻译及赏析04-12

王之涣《登鹳雀楼》原文翻译及赏析12-23

《登岳阳楼》杜甫原文翻译及赏析04-12

水调歌头·登多景楼原文翻译及赏析09-13

乔吉《折桂令寄远》翻译赏析03-01

登岳阳楼原文翻译及赏析(12篇)04-11

登岳阳楼原文翻译及赏析12篇04-11