九歌·湘夫人原文翻译及古诗词赏析

时间:2023-10-18 10:31:15 芊喜 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

九歌·湘夫人原文翻译及古诗词赏析

  在日常生活或是工作学习中,说起古诗词鉴赏,大家都很熟悉吧?古诗词鉴赏,简单来说,就是这首古诗词描绘了一幅怎样的画面?表达了诗人怎样的思想感情。那么,大家知道古诗词鉴赏的主要思路吗?下面是小编为大家收集的九歌·湘夫人原文翻译及古诗词赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

九歌·湘夫人原文翻译及古诗词赏析

  原文

  楚·屈原

  帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

  袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

  登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

  鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上。

  沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

  荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

  麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?

  朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

  闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

  筑室兮水中,葺之兮荷盖;

  荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;

  桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;

  罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;

  白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;

  芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

  合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

  九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

  捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

  搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;

  时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

  译文

  湘夫人降落在北洲之上,

  极目远眺啊使我惆怅。

  树木轻摇啊秋风初凉,

  洞庭起波啊树叶落降。

  踩着白薠啊纵目四望,

  与佳人相约啊在今天晚上。

  鸟儿为什么聚集在水草之处?

  鱼网为什么挂结在树梢之上?

  沅水芷草绿啊澧水兰花香,

  思念湘夫人啊却不敢明讲。

  神思恍惚啊望着远方,

  只见江水啊缓缓流淌。

  麋鹿为什么在庭院里觅食?

  蛟龙为什么在水边游荡?

  清晨我打马在江畔奔驰,

  傍晚我渡到江水西旁。

  我听说湘夫人啊在召唤着我,

  我将驾车啊与她同往。

  我要把房屋啊建筑在水中央,

  还要把荷叶啊盖在屋顶上。

  荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。

  四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。

  桂木作栋梁啊木兰为桁椽,

  辛夷装门楣啊白芷饰卧房。

  编织薜荔啊做成帷幕,

  析开蕙草做的幔帐也已支张。

  用白玉啊做成镇席,

  各处陈设石兰啊一片芳香。

  在荷屋上覆盖芷草,

  用杜衡缠绕四方。

  汇集各种花草啊布满庭院,

  建造芬芳馥郁的门廊。

  九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,

  他们簇簇拥拥的像云一样。

  我把那衣袖抛到江中去,

  我把那单衣扔到澧水旁。

  我在小洲上啊采摘着杜若,

  将用来馈赠给远方的姑娘。

  美好的时光啊不可多得,

  我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

  注释

  (1)选自《楚辞章句》,为《九歌》中的一篇。《九歌》是屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚目南郢之邑,沅湘之同,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其间,杯忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之札,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见已之冤结,托之以风谏。”也有人认为是屈原在民间祭歌的基础上加工而成。此篇与《九歌》中另一篇《湘君》为姊妹篇。关于湘夫人和湘君为谁,多有争论。二人为湘水之神,则无疑。此篇写湘君企待湘夫人而不至,产生的思慕哀怨之情。

  (2)帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。

  (3)眇眇(miǎo):望而不见的徉子。愁予:使我忧愁。

  (4)袅袅(niǎo):微风吹拂的样子

  (5)波:生波。下:落。

  (6)薠:水草名,生湖泽间。骋望:纵目而望。

  (7)佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。

  (8)萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。

  (9)罾(zēng):鱼网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。

  (10)沅:即沅水,在今湖南省。醴:同“澧”(lǐ),即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。茝:白芷,一种香草。

  (11)公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分姓别,都可称“公子”。

  (12)荒忽:不分明的样子。

  (13)潺湲:水流的样子。

  (14)麋:兽名,似鹿。

  (15)水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而在水边。比喻所处失常。

  (16)皋:水边高地。

  (17)澨(shì):水边。

  (18)腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。

  (19)葺:编草盖房子。盖:指屋顶。

  (20)荪壁:用荪草饰壁。荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。

  (21)椒:一种科香木。

  (22)栋:屋栋,屋脊柱。橑:屋椽。

  (23)辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。

  (24)罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。

  (25)擗;析开。蕙:一种香草。櫋(mián)櫋:作“幔”讲,帐顶。

  (26)镇:镇压坐席之物。

  (27)疏:分疏,分陈。石兰:一种香草。

  (28)缭:缠绕。杜衡:一种香草。

  (29)合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。

  (30)馨:能够远闻的香。庑(wǔ):廊

  (31)九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。

  (32)灵:神。如云:形容众多。

  (33)袂(mèi):衣袖。

  (34)褋(dié):外衣。

  (35)汀:水中或水边的平地。杜若:一种香草。

  (36)远者:指湘夫人。

  (37)骤得:数得,屡得。

  (38)逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。

  赏析

  一般认为,湘夫人是湘水女性之神,与湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚国境内所独有的最大河流。湘君、湘夫人这对神祇反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。以《湘君》和《湘夫人》为例:人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。因为纵灌南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,她像慈爱的母亲,哺育着楚国世世代代的人民。人们对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜与二妃(娥皇、女英)的传说为原型的。这样一来,神的形象不仅更为丰富生动,也更能与现实生活中的人在情感上靠近,使人感到亲切可近,富有人情味。

  诗题虽为《湘夫人》,但诗中的主人公却是湘君。这首诗的主题主要是描写相恋者生死契阔、会合无缘。作品始终以候人不来为线索,在怅惘中向对方表示深长的怨望,但彼此之间的爱情始终不渝则是一致的。

  作者介绍

  屈原(约前340年-前278年),芈姓(一作嬭姓),屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。楚武王熊通之子屈瑕的后代(还有一种说法,屈氏的来源是西周前期的楚国人屈紃,可能是楚君熊绎的弟弟)少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。前278年,楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。

  屈原是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“楚辞之祖”,楚国有名的辞赋家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影响。屈原作品的出现,标志着中国诗歌进入了一个由大雅歌唱到浪漫独创的新时代,其主要作品有《离骚》《九歌》《九章》《天问》等。以屈原作品为主体的《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头之一,对后世诗歌产生了深远影响。成为中国文学史上的璀璨明珠,“逸响伟辞,卓绝一世”。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,屈原的“求索”精神,成为后世仁人志士所信奉和追求的一种高尚精神。

  1953年,在屈原逝世2230周年之际,世界和平理事会通过决议,确定屈原为当年纪念的世界四大文化名人之一。

【九歌·湘夫人原文翻译及古诗词赏析】相关文章:

九歌·湘夫人原文翻译及赏析2篇09-14

《九歌·湘夫人》原文及翻译10-19

九歌原文、翻译及赏析08-27

九歌·国殇原文、翻译及赏析03-02

九歌·国殇原文翻译及赏析05-11

《九歌·湘夫人》原文及译文09-20

九歌·湘君原文翻译及赏析03-17

九歌·礼魂原文翻译及赏析11-01

九歌原文、翻译注释及赏析06-25