送董元达翻译及古诗词赏析

时间:2022-11-22 09:10:28 古籍 我要投稿

送董元达翻译及古诗词赏析

  在学习、工作、生活中,大家都做过古诗词鉴赏吧?古诗词鉴赏,就是对古诗词进行分析,从单纯的字、词到句子的翻译解释,体会作者的思想感情,了解其中内涵。你还会做古诗词鉴赏吗?下面是小编收集整理的送董元达翻译及古诗词赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

送董元达翻译及古诗词赏析

  古诗原文

  《送董元达》

  谢逸〔宋代〕

  读书不作儒生酸,跃马西入金城关。

  塞垣苦寒风气恶,归来面皱须眉斑。

  先皇召见延和殿,议论慷慨天开颜。

  谤书盈箧不复辩,脱身来看江南山。

  长江滚滚蛟龙怒,扁舟此去何当还?

  大梁城里定相见,玉川破屋应数间。

  译文翻译

  读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。

  边塞的气候恶劣,寒风凛冽,你回来时,满面皱纹,须眉已斑。

  先皇帝在延和殿召见,你慷慨激昂,纵横议论,得到了皇上的激赏。

  可惜诽谤你的人太多,难以置辩,有功难封,你流落到江南,来赏玩这里的青山。

  长江滚滚东去,下有蛟龙发怒,掀起波浪;你这次乘着扁舟离去,何时才能回还?

  日后我们在大梁城中定能再见,那时你必然还是牢守节操,家中只有破屋数间。

  注释解释

  董元达:不详。从诗中看,是位立功边疆的将领。《漫叟诗话》说他“老死布衣”。

  酸:寒酸、迂腐。

  金城关:金城,地名,在今甘肃兰州西北,是宋与西夏交界处重要关口。

  塞垣:关塞。这里指西北边防地带。

  风气:气候。

  须眉:胡子和眉毛。

  先皇:指宋神宗。

  延和殿:宋代宫殿名。《宋史·地理志》:“崇政殿后有景福殿,其西,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗时,龙图阁直学士李柬之致仕,神宗特召见他于延和殿。

  议论:对人或事物所发表的评论性意见或言论。

  天开颜:意思是让天子龙颜大开。

  谤书盈箧:《战国策·秦策》:“魏文侯令乐羊将,攻中山,三年而拔之。乐羊反而语功,文侯示之谤书一箧。”谤书,诽谤他人的奏章。

  大梁:即汴京,今开封。

  玉川破屋应数间:唐卢仝,号玉川子。家中贫穷。“破屋数间”,语本韩愈《寄卢仝》:“玉川先生洛城里,破屋数间而已矣。”

  诗文赏析

  这首七言古诗是送别之作,古人在送别赠行的诗中,往往寓有劝慰之意,这首诗也不例外。作者的友人董元达,是一位慷慨负气、傲骨铮铮的.志士,作者在激励他的同时,希望将来有重见之期,并预期彼此都能不改变自己的风格和操守。

  开头四句是诗的第一段。前两句指出董生虽然爱好读书,勤奋苦学,但不屑作一般儒生的寒酸、龌龊相,以科举起家,汲汲于追求功名富贵。而有志从军,因而早年就跃马西行,在金城关一带边防要地,参加军旅生活,以图立功绝域。次两句是说,董生虽然久在边疆,但当时西边的夏国,已与宋朝议和有年,所以未能在战场上建立功勋。而边塞苦寒,风霜凄紧,董生在归来之后,已经须眉斑白,面带皱纹了。这一段表明董生胸怀韬略,志气非同一般,而未遇时机;壮图未遂。“先皇召见延和殿”以下四句是诗的第二段。写董生归来之后,曾被先皇在延和殿召见,他在廷对的当儿,议论慷慨,曾使君王为之开颜(天,指天子),但终以年老,虽然诽谤很多,他也不复置辩。慨然脱身高隐,看山江南,暂且不问世事。这一段表明董生在回到京都以后,虽蒙召见,然而并未获得重用。

  末段四句点明送行之意。前两句是说,董生南行之后,将越过浪涛滚滚、蛟龙怒吼的长江,作者不知扁舟此去,何时才能归还。这两句深寓惜别之意。后两句的意思是:将来有幸,在大梁城里定能相见(大梁即汴京)。而玉川子的破屋数间,那时也定然存在。玉川子是唐代诗人卢仝的号,作者借以自比。玉川子卢仝一生没有得志,作者也累试不第。除科举之外,作者也还有其他途径可以进身,但他并不低声下气去求别人的推荐,宁愿以布衣终老,所以在这里也以此勉励友人,表明将来相见,自己还是那几间破屋主人,友人也还是那么一个高傲自负之士。

  全诗表达了送别友人的磊落旷达之情,不作临别涕泣之语,显得彼此都很有志节,不失自重的贫士身份。

  诗意

  《送董元达》是宋代诗人谢逸送董元达时所作的一首七言古诗。董元达是一位立功边陲的儒将,胸怀韬略,志气昂扬,由于被人弹劾,解职归田。谢逸这首诗,对董元达的遭遇表示深切的同情,并且勉励他永葆高尚节操,表现了儒家穷则独善其身的思想。

  作者背景

  谢逸(1068-1113),字无逸,号溪堂。宋代临川城南(今属江西省抚州市)人。北宋文学家,江西诗派二十五法嗣之一。与其从弟谢薖并称“临川二谢”。与饶节、汪革、谢薖并称为“江西诗派临川四才子”。 曾写过300首咏蝶诗,人称“谢蝴蝶”。

【送董元达翻译及古诗词赏析】相关文章:

送董元达原文及赏析08-17

送董元达_谢逸的诗原文赏析及翻译08-03

送董判官原文翻译及赏析07-16

送董判官原文翻译及赏析2篇06-17

《送董邵南游河北序》原文翻译及赏析04-12

送董判官_高适的诗原文赏析及翻译08-03

别董大的翻译赏析02-19

《送严士元》全诗翻译赏析03-26

塞上曲送元美原文翻译及赏析07-08