周公诫子原文及译文赏析

时间:2022-11-28 09:12:05 洁婷 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

周公诫子原文及译文赏析

  在日复一日的学习中,我们最不陌生的就是文言文了吧?文言文是一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。为了帮助更多人学习文言文,以下是小编为大家整理的周公诫子原文及译文赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  成王封伯禽于鲁。周公诫之曰:“往矣,子无以鲁国骄士。吾,文王之子,武王之弟,成王之叔父也,又相天子,吾于天下亦不轻矣。然一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之士。吾闻,德行宽裕,守之以恭者,荣;土地广大,守以俭者,安;禄位尊盛,守以卑者,贵;人众兵强,守以畏者,胜;聪明睿智,守之以愚者,哲;博闻强记,守之以浅者,智。夫此六者,皆谦德也。夫贵为天子,富有四海,由此德也。不谦而失天下,亡其身者,桀、纣是也。可不慎欤?”

  1.下面加点的词语,解释不正确的一项是( )

  A.德行宽裕 宽裕:宽大,宽容。

  B.守之以恭者,荣 荣:荣华显贵。

  C.聪明睿智 聪明:聪慧,明智。

  D.守之以愚者愚:愚拙,不巧伪。

  2.下面句中加点的文言虚词,解释不正确的一项是( )

  A.子无以鲁国骄士以:因为。

  B.不任区区向往之至 之:的。

  C.混沌待之甚善之:他们,指倏与忽。

  D.与使吾先死也,无宁汝先吾而死 与:与其。

  3.下面的文字,用现代汉语翻译不正确的一项是( )

  A.一沐三握发译文:一次沐浴,要三次停下来,握着自己已散的头发,接待宾客。

  B.一饭三吐哺译文:吃一顿饭,要三次停下来,接待宾客。

  C.博闻强记译文:见闻广博,记忆力强。

  D.可不慎欤译文:可不可以慎重呢?

  4.下列对这篇课文的分析,不正确的一项是( )

  A.文章首句“成王封伯禽于鲁”说明周公诫子的地点,突现诫子的必要性和重要性。

  B.“往矣,子无以鲁国骄士”是周公诫子的第一句话,也是他诫子部分的总起,或曰是中心句。

  C.文章末句“可不慎欤”呼应首句,加强肯定的语气,起到总结问题的作用,突出了中心句。

  D.这篇文章言简意赅,说理逐层深入,给人不可置疑的感觉,读来使人心悦诚服。

  参考答案

  1.(3分)C

  2.(3分)B

  3.(3分)D

  4.(3分)A

  参考译文

  周成王将鲁地封给周公之子伯禽。周公告诫儿子说:“去了以后,你不要因为受封于鲁国(有了国土)就怠慢,轻视人才。我是文王的儿子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼辅助天子的重任,我在天下的地位也不能算轻贱的了。可是,我还(常常)洗一次头发,要多次停下来,握着自己已散的头发,接待宾客,吃一顿饭,要多次停下来,接待宾客,还惟恐(因怠慢)失去人才。我听说,用恭敬的态度来保有宽以待人的品行,就会得到荣耀;用节俭来保有广大的土地,必定会有安定;用卑谦来保有显赫的官职,这就是高贵;用警备之心来保有人口众多,兵强马壮,就意味着胜利;用愚笨来保有聪明睿智,就是明智;用浅陋来保有渊博,也是一种聪明。这六点都是谦虚谨慎的美德。贵为君王,之所以拥有天下,是因为遵从了这些品德。不谦虚谨慎从而失去天下,进而导致自己亡身,桀纣就是这样的下场。(你)能不谦虚谨慎吗?”

  注释

  恭:肃敬,谦逊有礼。

  荣:荣华显贵。

  俭:行为约束而有节制,不放纵。

  尊盛:位高势盛。

  贵:地位显要。

  畏:同“威”,威严。

  聪明:指明察事理。

  睿智:聪慧,明智。

  愚:愚拙,不巧伪。

  哲:明智,聪明。

  博闻强记:见闻广博,记忆力强。

  由:奉行,遵从。

  慎:谨慎,慎重。

  卑:低下 。

  睿(ruì):看得深远。如:睿智。

  桀(jié):夏朝末代君主,相传是个暴君。他的暴政导致了夏的灭亡。

  欤(yú):古汉语助词,表示疑问或感叹的语气词,用法跟"乎"大致相同。

  诫:告诫,警告劝诫。(多用于上级对下级或长辈对晚辈)

  封:帝王授予臣子土地或封号。

  相:辅佐。

  德行:道德品行。

  宽裕:宽大,宽容。

  守:保持。

  俭:行为约束而有节制,不放纵。

  聪明:指明察事理。

  睿智:聪慧,明智。

  愚:愚拙,不巧伪。

  哲:明智,聪明。

  由:奉行,遵从。

  慎:谨慎,慎重。

【周公诫子原文及译文赏析】相关文章:

周公诫子原文及翻译08-02

周公诫子翻译及原文10-26

《周公诫子》原文注释及翻译02-24

文言文《周公诫子》的原文及翻译11-11

《诫子书》原文及译文04-12

诫兄子严敦书原文及赏析03-04

诫兄子严敦书原文及赏析12-17

诫子书原文及译文注释03-22

诫兄子严敦书原文翻译及赏析04-20