《宋史陆诜传》的原文及翻译

时间:2022-09-28 20:13:02 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《宋史陆诜传》的原文及翻译

  原文

  陆诜,余杭人。进士起家,签书北京判官。范祥城古渭,诜主馈饷,具言:“非中国所恃,而劳师屯戍,且生事。”既而诸羌果怒争,塞下大扰,经二岁乃定。

  提点陕西刑狱。时铸钱法坏,议者欲变大钱当一,诜言:“民间素重小铜钱而贱大铁钱他日以一当三犹轻之今减令均直大钱必废请以一当二则公私所损亡几而商贾可以通行兼盗铸者计其直无赢将必自止。”从之。

  徙湖南、北转运使,直集英院,进集贤殿修撰、知桂州。奏言:“邕去桂十八驿,异时经略使未尝行饬武备,臣愿得一往,使群蛮知省大将号令,因以声震南交。”诏可。自侬徭定后,交人浸骄,守帅常姑息。诜至部,其使者黎顺宗来,偃蹇如故态。诜绌其礼,召问折谕,导以所当为,慑伏而去。诜遂至邕州,集左、右江四十五峒首诣麾下,阅简工丁五万。补置将吏,更铸印给之,军声益张。交人滋益恭,遣使入贡。

  道除知延州,趣入觐,帝劳之曰:“卿在岭外,施设无不当者。鄜延最当敌要,今将何先?”对曰:“边事难以隃度,未审陛下欲安静邪,将威之也?”帝曰:“大抵边陲当安静。昨王素为朕言,惟朝廷与帅臣意如此;至如诸将,无不贪功生事者。卿谓何如?”诜曰:“素言是也。”谅祚寇庆州,以败还,声言益发人骑,且出嫚辞,复攻围大顺城。诜谓由积习致然,不稍加折诮,则国威不立。乃留止请时服使者及岁赐,而移宥州问故。帝喜曰:“固知诜能办此。”

  青苗法出,诜言:“蜀峡刀耕火种,民常不足。今省税科折已重,其民轻侈不为储积,脱岁俭不能偿逋,适陷之死地,愿罢四路使者。”诏独置成都府一路。熙宁三年,卒,年五十九。

  (选自《宋史陆诜》,有删改)

  译文

  陆诜,余杭人。以进士起家,为北京签书判官。范祥在古渭修筑城堡,陆诜负责供应粮饷,陈述说:“此非中国所依恃的,只会白白地劳师屯驻戍守,而且容易惹起事端。”不久诸羌果然发怒争斗,边塞大为惊扰,整整两年才安定下来。

  提点陕西刑狱。当时铸钱法败坏,议论的人打算变大铁钱当作一小铜,钱陆诜说:“民间向来重小铜钱而贱大铁钱,以后以一当三还是轻了,现在减少命令平均其值,大钱必定会废弃。请以一当二,那么公私的损失很小,而且商贾可以通行;加上盗铸钱的人计其值没有赢利,将一定自行停止。”朝廷同意了他的意见。

  移任湖南、北转运使,直集英院,进官集贤殿修撰、知桂州。陆诜上奏说:“邕州距离桂州十八驿,以前经略使从没有从事整饬武备,我愿意去一趟,使群蛮知晓大将号令,因而以此声震南交。”皇上下诏许他南行。自从侬徭平定后,交人日益骄纵,防守的主帅常常对之姑息。陆诜到任,群蛮使者黎宗顺来到,态度傲慢如故。陆诜贬责他礼数不周,召来宗顺反复劝谕,引导他做所应该做的,宗顺因畏惧而屈服离开。陆诜于是到达邕州,集中左、右江四十五峒首领前来他的旌麾之下,汇聚挑选工丁五万。补置将帅官吏,更换铸印授给他们,军声更大。交人愈加恭敬,派遣使者入贡。

  在回朝廷的路上,陆诜被任命为延州知州,赶忙入朝觐见,皇帝慰劳他说:“你在岭外,措施没有不恰当的。鄜延最是当敌要地,当务之急将是什么?”陆诜回答说:“边境的事情难以长远估量,不知道陛下是想要安静呢,还是打算要威加边塞呢?”皇帝说:“大抵边陲之地当要安静。昨日王素对朕说,只有朝廷和帅臣的用意是这样;至于像众将,没有不是贪功生事的。你认为怎么样?”陆诜说:“王素所说的是对的。”谅祚掠夺庆州,因败归,声言将增发兵马,而且口出倨傲之词,再次围攻大顺城。陆诜认为这是由积习导致的结果,如不稍加挫折责问,那么国家的威严不能树立。于是停止所请的应时服装、使者以及岁赐,而且移宥州追究谅祚背盟生事的原因。皇帝高兴地说:“本来知道陆诜能办此事。”

  青苗法出笼,陆诜说:“蜀峡之地刀耕火种,百姓衣食常常不足。现省税科赋折变已重,百姓风俗轻移,轻易不为储蓄积聚之事,倘若年成不好不能偿还欠债,恰好使他们陷入死地,希望撤除四路使者。”诏令独置成都府一路。熙宁三年,陆诜去世,终年五十九岁。

【《宋史陆诜传》的原文及翻译】相关文章:

《宋史·程颐传》原文及翻译08-07

宋史王安石传原文翻译08-05

《宋史·苏轼传》原文及翻译08-16

《宋史·王安石传》原文及翻译06-23

《宋史文天祥传》原文及翻译01-02

《宋史·杨业传》原文及翻译10-18

《宋史·苏轼传》原文及翻译解析07-20

《宋史·文天祥传》原文及翻译09-30

《宋史·孙梦观传》原文及翻译09-16

宋史范如圭传原文翻译08-21