《永遇乐》原文,翻译及赏析

时间:2022-08-31 08:43:35 古籍 我要投稿

《永遇乐》原文,翻译及赏析

  《永遇乐》辛弃疾 【原文】 烈日秋霜,忠肝义胆,千载家谱。得姓何年,细参辛字,一笑君听取。艰辛做就,悲辛滋味,总是辛酸辛苦。小编带来的《永遇乐》原文,翻译及赏析。

  原文:

  永遇乐

  苏轼 北宋

  明月如霜,好风如水,清景无限。曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。夜茫茫、重寻无处,觉来小园行遍。

  天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。异时对、黄楼夜景,为余浩叹。

  【注释】:

  ①彭城:今江苏徐州。

  ②燕子楼:唐徐州尚书建封为其爱妓盼盼在宅邸所筑小楼。

  ③紞(dǎn )如:击鼓声。

  ④铿然:清越的音响。

  ⑤梦云:夜梦神女朝云。云,喻盼盼。宋玉[高唐赋]楚王梦见神女:“朝为行去,暮为行雨”之典故。⑥惊断:惊醒。

  ⑦心眼:心愿

  ⑧黄楼:徐州东门上的大楼,苏轼任徐州知州时建造。

  【译文】:

  明月如霜般洁白,好风就如同清水一样清凉,清新静谧的夜景真是怡人。弯弯的水渠中,鱼儿跳出水面,圆圆的荷叶上,露珠随风落下。但夜深人静,这样好的美景却无人欣赏。三更鼓声,声声在夜空有力,响彻夜空,一片树叶悄悄落到地上,轻音竟惊断了我的梦。夜色茫茫,再也见不到黄昏时的景色,醒后我寻遍了小园,处处都无痕。那长期在外地的游子,看那山中的归路,苦苦地思念着故乡家园。燕子楼空空荡荡,佳人已经不在,空留着那双燕子在楼中的画堂。古今万事皆成空,还有几人能从梦中醒来,只有些怀念旧日情感,不禁惆怅长叹。

  【赏析】:

  本词是元丰元年(1078)十月,苏轼任徐州知州时所作。本词是词人即景感怀,以“梦登燕子楼”及“盼盼”情事为契机,抒发对人生宇宙的思考与感慨。词上片描写明月清风。鱼翻露泻的.清泠夜景。此时人从梦中醒来,独自俳徊小园,更显寂寞。下片联想桂佳人已去,眼前楼空,因而感叹人生如梦,转眼皆为虚无,扳映作者失意思念故乡的伤感心情。全词写景景如图画,抒情情思缠绵;叙事得纲领,用典不泥涩;遣辞用字精炼,意境清丽优美,很有艺术魅力。笔墨简洁空灵。“如”三句写鼓声惊梦,“夜茫茫”三句叙醒后小园寻梦。照应开头六句。将其置于虚实之间。既可理解为梦中所见,也可理解为现境所见。使夜景与梦境相互辉映,似真似幻,惝恍迷离。此正是词之妙境。下片换头三句抒发倦客怀乡之情,接下三句慨叹人去楼空,并由人去楼空悟得万物本体的瞬息生灭,然后以空灵超宕出之,直抒感慨:人生之梦未醒,故生出多少新愁旧怨,其感慨已超越了自我,推及到人生与宇宙。结尾三句再把思路拓展开去,由今日思及未来。设想后人见黄楼而叹息凭吊自己,也如自己今日凭吊燕子楼。扩展了词的时空感,加重了深沉的历史感。词人将景、情、理熔于一炉,围绕燕子楼情事而层层生发。景为燕子楼之景,情则是燕子楼惊梦后的缠绵情思,理则是由燕子楼关盼盼情事所生发的“人生如梦如幻”的关于人生哲理的永恒追问。

  苏轼《永遇乐》原文注释及赏析

  明月如霜,好风如水,清景无限。

  曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。

  紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。

  夜茫茫,重寻无处,觉来小园行遍。

  天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。

  燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。

  古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。

  异时对,黄楼夜景,为余浩叹。

  【作者】

  苏轼(1037—1101)字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今四川眉山)人。父苏洵,弟苏辙都是著名的散文家。他是宋仁宗嘉佑二年(1057年)的进士,官至翰林学士、知制诰、礼部尚书。曾上书力言王安石新法之弊后因作诗刺新法下御史狱,遭贬。卒后追谥文忠。北宋中期的文坛领袖,文学巨匠,唐宋八大家之一。其文纵横恣肆,其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张、比喻,独具风格。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”,有《东坡全集》、《东坡乐府》。

  【注释】:

  彭城:今江苏徐州。

  燕子楼:在今徐州、为唐代徐州著名歌妓关盼盼住所。相传关嫁给徐州太守张建封,张死后,她独居燕子楼十余年,不再婚嫁。

  紞如三鼓:响亮的三更鼓声。紞,击鼓声。

  铿然一叶:铿然作响的是一片落叶。

  梦云:用宋玉《高唐赋》典故。此指梦见盼盼的梦境。

  黄楼:苏轼改建的徐州东门上的楼宇。

  【赏析】:

  此词追怀名妓而不写红粉艳情,格调高旷。怀古而不胶着于古,借古伤今,探究人生哲理,超尘绝俗,空灵超宕。

【《永遇乐》原文,翻译及赏析】相关文章:

永遇乐·投老空山原文翻译及赏析04-27

永遇乐落日熔金原文与翻译及赏析08-03

永遇乐·落日熔金原文、翻译及赏析01-07

永遇乐·落日熔金原文翻译及赏析03-26

永遇乐·落日熔金原文及翻译赏析05-14

《永遇乐》的翻译及赏析08-26

永遇乐翻译及赏析08-03

永遇乐原文阅读翻译06-29

李清照《永遇乐·落日熔金》原文翻译及赏析08-04