蒲松龄的《狼》原文翻译

时间:2023-12-12 12:15:49 立宇 古籍 我要投稿

蒲松龄的《狼》原文翻译

  蒲松龄,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏。济南府淄川人。清代文学家,短篇小说家。以多年来之功采集民间野闻,进行丰富的想像和艺术加工,写成短篇小说文集《聊斋志异》。其中的《狼》更是人人皆知。以下是小编为您整理的《狼》原文翻译。

  狼

  蒲松龄

  原文:

  一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

  屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两浪之并驱如故。

  屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。

  少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

  狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

  翻译:

  一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。

  屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。

  屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

  一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。

  狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

  字词讲解:

  1.词性活用现象:

  洞:名词用为动词,打洞。一狼洞其中。

  隧:名词用作状语,从隧道。意将隧入以攻其后也。

  犬:名词用作状语,像狗一样。其一犬坐于前。

  2.通假字

  “止”同“只”,只有。止有剩骨。

  3.一词多义:

  止 同“只”, 止有剩骨。停止,一狼得骨止。

  意 神情, 意暇甚。想, 意将隧人以攻其后也。

  敌 攻击, 恐前后受其敌。敌方, 盖以诱敌。

  前 前面, 恐前后受其敌。向前, 狼不敢前。

  4.虚词的用法:

  (1)、之

  代词,它,指狼又数刀毙之。助词,的, 禽兽之变诈几何哉。

  助词,调整音节,不译,久之。助词,位于主谓之间,不译而两狼之并驱如故。

  (2)、以

  介词,把投以骨。介词,用以刀劈狼首。

  连词,来意将遂人以攻其后也。连词,用来盖以诱敌。

  (3)、“其”的含义

  (1)恐前后受其敌。(指狼)。

  (2)场主积薪其中。(指打麦场)。

  (3)屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。

  (4)一狼洞其中。(拾柴草堆)。

  (5)意将隧人以攻其后也。(指屠户)。

  (6)屠自后断其股。(指狼)。

  5.常用字词:

  惧:恐惧。

  从:跟随。

  故:原来(一样)。

  驱;追赶。

  窘:困窘。

  恐:恐怕。

  顾:看到。

  瞑:闭眼。

  暴:突然。

  毙:杀死。

  股:大腿。

  寐:睡觉。

  黠:狡猾。

【蒲松龄的《狼》原文翻译】相关文章:

蒲松龄《狼》原文及翻译07-20

《狼》蒲松龄原文及翻译07-18

蒲松龄《狼》原文翻译10-18

蒲松龄的狼原文翻译11-26

《狼 》蒲松龄原文及翻译鉴赏08-02

狼蒲松龄原文翻译解析09-23

狼蒲松龄的原文和翻译07-26

狼蒲松龄原文字词翻译09-22

蒲松龄字留仙《狼》原文翻译07-27

口技蒲松龄原文及翻译11-19