《赠崔咨议》原文翻译注释

时间:2023-12-15 10:15:14 春鹏 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《赠崔咨议》原文翻译注释

  注释是指对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况进行分析研究,做出带有规律性结论的书面材料,它可以给我们下一阶段的学习和工作生活做指导,我想我们需要写一份总结了吧。那么你知道总结如何写吗?下面是小编帮大家整理的《赠崔咨议》原文翻译注释总结,欢迎阅读与收藏。

  作品介绍

  《赠崔咨议》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第169卷第7首。

  原文

  赠崔咨议

  作者:唐·李白

  绿骥本天马,素非伏枥驹。

  长嘶向清风,倏忽凌九区。

  何言西北至,却走东南隅。

  世道有翻覆,前期难豫图。

  希君一翦拂,犹可骋中衢。

  注释

  ①咨议:《新唐书·百官志》:“王府官……咨议参军事一人,正五品上,掌汗谋议事。”

  ②绿骥:骏马名。

  ③伏枥驹:凡马。枥:马槽。

  ④倏忽:转眼之间。九区:九州。

  ⑤“何言”二句:庾肩吾《爱妾换马》:“渥水出腾驹,湘川实应图。来从西北道,去逐东南隅。”

  ⑥翦拂:修剪洗拭。

  ⑦中衡:即中道,道路的中央。

  翻译

  绿骥本是天宫之骏马,那不是伏枥之驹。

  长嘶一声迎向清风,倏忽之间游遍九州。

  为什么从西北来,却到东南海隅?

  所谓世道容易翻覆,前程难以预先谋划。

  希望你提携我一把,我是可以驰骋中路之天马。

  作者介绍

  李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的李白的诗全集栏目。

  李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。

  繁体对照

  贈崔咨議李白

  綠骥本天馬,素非伏枥駒。

  長嘶向清風,倏忽淩九區。

  何言西北至,卻走東南隅。

  世道有翻覆,前期難豫圖。

  希君壹翦拂,猶可騁中衢。

  李白(701~762)字太白,号青莲居士。自称祖籍陇西成纪(今甘肃静宁西南),隋末其先人流寓西域碎叶(唐时属安西都护府,在今吉尔吉斯斯坦北部托克马克附近)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。

  少年即显露才华,吟诗作赋,博学广览,并好行侠。从25岁起离川,长期在各地漫游,对社会生活多所体验。公元742年(天宝元年)被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识,但在政治上不受重视,又遭权贵谗毁,仅一年余即离开长安。[4]

  李白是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷

【《赠崔咨议》原文翻译注释】相关文章:

《赠从弟冽》原文注释及翻译09-24

赠从弟原文翻译注释及赏析03-29

《江上雨寄崔碣》(杜牧)-原文-翻译-注释06-08

《赠从弟》刘桢原文注释翻译赏析04-12

赠去婢原文翻译注释及赏析05-23

赠孟浩然原文、翻译注释及赏析09-28

赠崔侍郎李白原文及解析06-23

赠从弟原文翻译注释及赏析2篇10-01

《赠刘景文》苏轼原文注释翻译赏析04-12