张九龄《感遇·其一》原文与英文译文

时间:2022-06-16 00:05:13 张九龄 我要投稿
  • 相关推荐

张九龄《感遇·其一》原文与英文译文

  【作品简介】

  《感遇·其一》由张九龄创作,被选入《唐诗三百首》。这首诗是张九龄遭谗贬谪后所作《感遇》十二首之冠首。诗借物起兴,自比兰桂,抒发诗人孤芳自赏,气节清高,不求引用之情感。诗一开始用整齐的偶句,以春兰秋桂对举,点出无限生机和清雅高洁之特征。三、四句,写兰桂充满活力却荣而不媚,不求人知之品质。上半首写兰桂,不写人。五、六句以“谁知”急转引出与兰桂同调的山中隐者来。末两句点出无心与物相竞的情怀。全诗一面表达了恬淡从容超脱的襟怀,另一面忧谗惧祸的心情也隐然可见。诗以草木照应,旨诣深刻,于咏物背后,寄寓着生活哲理。

  张九龄的诗歌成就颇高,独具“雅正冲淡”的神韵,写出了不少留存后世的名诗,并对岭南诗派的开创起了启迪作用。九龄才思敏捷,文章高雅,诗意超逸,其《感遇》、《望月怀远》等更为千古传颂之诗。有《曲江集》二十卷传世。张九龄的诗早年词采清丽,情致深婉,为诗坛前辈张说所激赏。被贬后风格转趋朴素遒劲。

  【中英对照翻译】

  感遇(其一)

  张九龄

  兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。

  欣欣此生意, 自尔为佳节。

  谁知林栖者, 闻风坐相悦。

  草木有本心, 何求美人折。

  ORCHID AND ORANGE I

  Zhang Jiuling

  Tender orchid-leaves in spring

  And cinnamon- blossoms bright in autumn

  Are as self- contained as life is,

  Which conforms them to the seasons.

  Yet why will you think that a forest-hermit,

  Allured by sweet winds and contented with beauty,

  Would no more ask to-be transplanted

  THan Would any other natural flower?

【张九龄《感遇·其一》原文与英文译文】相关文章:

张九龄《感遇》其一原文及赏析03-24

张九龄《感遇·其一》赏析10-31

张九龄古诗感遇(其一)10-21

张九龄感遇其一解释03-29

张九龄《感遇(其一)》古诗赏析04-14

感遇二首张九龄译文09-27

《感遇其二》张九龄原文04-11

《感遇·其一》张九龄的翻译赏析(精选5篇)01-21

感遇其一张九龄翻译鉴赏04-22

张九龄《感遇·其二》的原文及赏析07-22