查找再别康桥的英文译稿

时间:2020-11-06 11:02:40 再别康桥 我要投稿

查找再别康桥的英文译稿

  再别康桥的英文译稿

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥(中文译稿)

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的`来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  ----

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  ----

  软泥上的青⑴,

  油油的在水底招摇⑵;

  在康河的柔波里,

  甘心做一条水草!

  ----

  那荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  ----

  寻梦?撑一支长篙⑶,

  向青草更青处漫溯⑷;

  满载一船星辉,

  在星辉斑里放歌。

  ----

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  ----

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

【查找再别康桥的英文译稿】相关文章:

再别康桥 英文译稿06-01

再别康桥徐志摩诗歌英文版10-01

《再别康桥》的“美”06-20

再别康桥的重点06-08

再别康桥的说课稿06-02

再别康桥徐志摩的诗歌12-08

徐志摩的再别康桥全文11-13

徐志摩的再别康桥赏析12-18

分析《再别康桥》的意象06-09

再别康桥表达的感情06-08