英文诗词之再别康桥的原文

时间:2020-11-08 15:43:40 再别康桥 我要投稿

有关英文诗词之再别康桥的原文

  Saying Good-bye to Cambridge Again

有关英文诗词之再别康桥的原文

  --by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  Help:

  Rosy: adj.蔷薇色的', 玫瑰红色的

  Shimmering: adj.微微发亮的

  Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

  Leisurely: adv.从容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍

【有关英文诗词之再别康桥的原文】相关文章:

再别康桥 英文译稿06-01

徐志摩再别康桥课文原文02-01

徐志摩《再别康桥》原文赏析11-18

徐志摩的再别康桥原文及赏析11-19

别赋诗词原文10-29

古诗词原文08-15

《阳城驿》 白居易的诗词原文12-23

徐志摩《再别康桥》原文及赏析04-30

再别康桥徐志摩原文及其赏析11-18

礼记之奔丧原文12-15