诗经·国风·卫风·芄兰

时间:2020-11-20 18:53:20 诗经 我要投稿

诗经·国风·卫风·芄兰

  原文

诗经·国风·卫风·芄兰

  兰之支,

  童子佩觿

  虽则佩觿

  能不我知。

  容兮遂兮,

  垂带悸兮。

  兰之叶,

  童子佩

  虽则佩

  能不我甲。

  容兮遂兮,

  垂带悸兮。

  英文

  A Widow

  The creeepers grow in pairs;

  The youth a girdle wears.

  What girdle he may wear,

  For me he does not care.

  With ease he goes away;

  My heart throbs to see his sash sway.

  The leaves of creepers swing;

  The youth wears archer's ring.

  He wears a ring with glee.

  Will he make love with me?

  With ease he goes away;

  My heart throbs to see his sash sway.

  注释

  人民对统治者骄横幼稚装腔作势不称其服的讽刺。

  (音丸)兰:植物名。草本,生。觿(音西):象骨制的解结用具,形同锥,也可为装饰品。成人佩饰。

  知:智。

  容:佩刀。遂:佩玉。一说容、遂,舒缓放肆之貌。悸:带下垂貌。

  (音社):象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦。

  甲:长也。

  译文

  兰荚实长在枝,

  有个童子已佩

  虽然身上已佩

  难道不能与我在一起?

  看他一本正经相啊,

  垂着腰带晃晃啊。

  兰荚实连着叶,

  有个童子已戴决。

  虽然指上已戴决,

  难道不能与我再亲热?

  看他一本正经相啊,

  垂着腰带晃晃啊。

  鉴赏

  此篇主旨说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”元刘玉汝《诗绪》说:“愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲?”明丰坊《诗说》说:“刺霍叔也,以童成人之服,比其不度德量力,而助武庚作乱。”明季本《诗说解颐》说:“世俗父兄不能教童子习幼仪,而等(超越级别)以骛高远也,故诗人作诗以刺之。”今人高亨《诗经今注》等则以为是刺童子早婚。一谓美惠公,近人徐绍《学寿堂诗说》说:“当是惠公初即位,以童子而佩成人之,行国君之礼,其大夫作诗美之,欲勉其进德耳。”一谓恋歌,今人朱东润《诗三百篇探故》说:“以次章‘能不我甲()’之句推之,疑为女子戏所欢之词。”兹取后一说。

  诗人即景起兴,因为兰的荚实与都是锥形,很相像,故诗人触景生情,产生联想。这位女诗人与诗中的“童子”,可能是青梅竹马,两小无猜,关系非常亲密。可是,自从“童子”佩带、套上以来,对自己的态度却冷淡了。本是解结的用具,男子佩并没有严格年龄限制,与行冠礼不同。据《礼记·内则》记载:子事父母,左佩小,右佩大。《说苑·修文篇》也说“能治烦决乱者佩”,故毛传谓是 “成人之佩”,佩则表示“能射御”。当时,贵族男子佩标志着对内已有能力主家,侍奉父母;对外已有能力从政,治事习武。正因为如此,所以诗中的 “童子” 一旦佩,便觉得自己是真正男子汉了,一下子稳重老成了许多。这本来是很正常的,可是这一变化,在那多情的女诗人眼里,不过是装模作样假正经罢了,实际他还是以前那个“顽童”。最使她恼怒的是,本来他们在一起无拘无束,亲昵得很,而现在他却对自己疏远了,冷落了。因而“童子”的日常言行举止乃至垂下的腰带,无一不惹她生气,看了极不顺眼,甚而觉得这一切都是故意做给她看的.。尽管他“容兮遂兮”,处处显示出一副成熟男子的模样,而她偏要口口声声唤他“童子”。“童子”的称呼,正包含着她似娇还嗔的情态,从这一嘲讽揶揄中不难察觉她“怨”中寓“爱”的绵绵情意。

  全诗两章重叠,实际只有三个字不同,寥寥数语,就把“童子”态度的变化及姑娘的恼怒心理描出来了,清牛运震《诗志》评论说:“‘能不我知’、‘能不我甲’,讽刺之旨已自点明矣。末二句只就童子容仪咏叹一番,而讽意更自深长。诗情妙甚。”每章前四句一韵,后两句一韵,从乐歌的角度考察,后两句大约是附歌。

【诗经·国风·卫风·芄兰】相关文章:

《诗经·国风·卫风·氓》全文欣赏09-16

《诗经·国风·卫风·氓》的原文09-16

《诗经·国风·卫风·氓》的全文09-16

《诗经·国风·卫风·氓》原文赏析09-15

[诗经] 国风·卫风·硕人介绍12-06

诗经·国风·卫风·硕人原文赏析12-05

《诗经》 国风·郑风·羔裘12-14

诗经郑风国风全集12-13

诗经·国风·卫风·硕人全诗及翻译赏析12-30

芄兰原文及赏析07-19