《过楚宫·巫峡迢迢旧楚宫》李商隐翻译赏析

时间:2020-09-01 19:13:56 李商隐 我要投稿

《过楚宫·巫峡迢迢旧楚宫》李商隐翻译赏析

  《过楚宫·巫峡迢迢旧楚宫》作者为唐朝诗人李商隐。其古诗全文如下:

  巫峡迢迢旧楚宫,至今云雨暗丹枫。

  微生尽恋人间乐,只有襄王忆梦中。

  【前言】

  《过楚宫》是唐代诗人李商隐创作的一首七言绝句。此诗前两句追述楚宫旧事,说明男女间的至情是古今长在的;后两句暗示自己已无复人间之乐,旧日的'欢愉有如一梦。全诗描绘了巫峡云雨梦思,虚幻恍惚,难以寻求之境,含蓄地表达了作者自伤不得志之意及追求美好人生之情。

  【注释】

  ⑴楚宫:《寰宇记》:“楚宫在巫山县北二百步,在阳台古城内,即襄王所游之地。”杜甫《咏怀古迹五首》(其二)“最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑”之楚宫亦指此。

  ⑵巫峡:长江三峡之一。一称大峡。西至四川省巫山县大溪,东至湖北省巴东县官渡口。因巫山得名。两岸绝壁,船行极险。

  ⑶丹枫:经霜泛红的枫叶。李商隐《访秋》诗:“殷勤报秋意,只是有丹枫。”

  ⑷微生:细小的生命,卑微的人生。骆宾王《萤火赋》:“彼翾飞之弱质,尚矫翼而凌空。何微生之多踬,独宛颈以触笼。”

  ⑸襄王:宋玉《高唐赋》:“昔者先王(楚襄王)尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也。为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。”

  【翻译】

  绵长高峻的巫峡,靠近旧日的楚宫。到今天巫山云雨,依然遮暗了丹枫。啊,芸芸众生,只贪恋人间的欢乐。只有那楚襄王,在追忆飘渺的梦中。

  【鉴赏】

  “巫峡迢迢旧楚宫,至今云雨暗丹枫”二句追述楚宫旧事,说明男女间的至情是古今长在的。“微生尽恋人间乐,只有襄王忆梦中”二句以“微生”与“襄王”对照,暗示自己如今已无复人间之乐,旧日的欢愉有如一梦,却令自己终生思忆。这表明了作者悼亡恋旧,感喟无穷,不能自已。

  李商隐诗常涉人生哲理,并与人生情感体验融汇。刘学锴、余恕诚《李商隐诗歌集解》认为:此诗感情内涵,实较复杂。人间之乐与云雨之梦,似代表现实与理想两种不同境界。仕宦婚姻之顺遂,家室人伦之乐趣,皆常人所经营所依恋者。然徒有此则人生不免卑琐。故作者乃刻意追求更美好之人生理想。而此种理想境界又正如云雨梦思,虚幻恍惚,难以寻求,且并追求理想之高情远意,亦不为世所理解。人间之乐,亦因己之坚持理想而不能享有。是则理想之境,现实之乐,两皆落空,此实理想主义者之莫大悲剧。

  “微生尽恋人间乐”,于“人间乐”固有所不足,然其中又寓有并此亦不能享受之悲哀;“只有襄王忆梦中”,于己之独持理想固含自负,然又不免透出孤孑与自伤。屈原《离骚》:“民生各有所乐兮,余独好修以为常。”义山此诗,实祖屈子之意而融铸自身独特生活体验与思想性格。屈原坚信其人生理想,义山则既向往又深感其虚幻,表现为幻灭中之追求。至于“民生各有所乐”,则并屈原亦未否定。故以为义山于“人间乐”有所不足则可,以为即是庸俗之代称,则似未切。就全诗论,自伤之情固多于自负。

【《过楚宫·巫峡迢迢旧楚宫》李商隐翻译赏析】相关文章:

李商隐《隋宫(二)》翻译赏析01-18

李商隐《楚吟》古诗赏析12-24

李商隐《隋宫》原文翻译05-24

李商隐《汉宫词》赏析10-31

汉宫词_李商隐的诗原文赏析及翻译08-03

楚宫二首其一唐诗原文11-01

李商隐《齐宫词》原文及赏析12-23

《吴宫》李商隐唐诗鉴赏11-04

李商隐《宫妓》原文及鉴赏10-29