李白《东鲁见狄博通》翻译赏析

时间:2020-08-31 17:41:41 李白 我要投稿

李白《东鲁见狄博通》翻译赏析

  《东鲁见狄博通》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

李白《东鲁见狄博通》翻译赏析

  去年别我向何处,有人传道游江东。

  谓言挂席度沧海,却来应是无长风。

  【前言】

  《东鲁见狄博通》是唐代诗人李白的七言古诗,是《全唐诗》的第168卷第9首诗。全诗四句二十八字,廖廖数句就刻画出诗人与久别重逢友人狄博通的深厚友情,深深地印在了读者的心上,足见李白清新脱俗的诗风。此诗语言通俗易懂、言简意赅、信口成章,生动诙谐地描写了友人狄博通“挂席度沧海”、“游江东”的形象,亦似是喻已。

  【注释】

  东鲁:鲁郡之别称,唐属河南道,即今山东兖州市。如鲁国、鲁中等。

  狄博通:户部郎中光济之孙,李白的好友。据《新唐书·宰相世系表》,是梁国公狄仁杰的孙子。

  江东:长江流至芜湖,呈南北走向,江以东为辽东,即今安徽、江苏南部和浙江北部地区。

  挂席:挂风帆。

  沧海:此指东海。

  却来:返回之意。

  谓言:这两句意为:本说渡海,而今返回,当是无长风之故。

  【翻译】

  去年我们相别,有人传话说您游江东去了。又说您挂帆东海,直渡沧溟,一路上平安无事,风平浪静。

  【赏析】

  “去年别我向何处,有人传道游江东”运用铺叙手法,讲述诗人与久别重逢的.友人狄博通的亲切慰问,突显出朋友之间的深厚情谊。“别我向何处”、“传道游江东”为李问狄答,增加了诗人与朋友间的相思离别之苦。诗词新颖别致、平淡无奇,又给人以信增亲切之感,似是客套之话而实为肺腑之言。

  “谓言挂席度沧海,却来应是无长风”紧扣上文,拉近朋友之间的距离,字里间处处充溢着诗人对友人狄博通的关爱之情,嘘寒问暖,无微不至,抒写了诗人对友人狄博通的深切怀念和重逢的喜悦之情。“度沧海”能表达李白凌云之志,“长风”,则形容在大浪袭来时的情景,飘逸洒脱,无拘无束,豪情万丈。诗人运用“长风破浪”的意象来表达自己高远的志向,这恰恰是突显出诗人所追求的人生气质。比如:“长风万里送秋雁,对此可以酣高楼”(《宣州谢朓楼饯别校书叔云》);“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。

  全诗四句二十八字,廖廖数句就刻画出诗人与久别重逢友人狄博通的深厚友情,深深地印在了读者的心上,足见李白清新脱俗的诗风。此诗语言通俗易懂、言简意赅、信口成章,借用“挂席”、“度”、“沧海”、“长风”等有巨大气势的事物和表现大起大落的动词,使得诗意具有飞扬跋扈、不可一世的气势,生动诙谐地描写了友人狄博通“挂席度沧海”、“游江东”的形象,亦似是喻已,侧面衬托出诗人不满足于“孤臣孽子”的现状,向往着“直挂云帆济沧海”的凌云壮志、冲天豪情,表达了诗人刚正不阿的高尚品格,想再次摆脱了歧路彷徨的苦闷,唱出了充满信心与展望的强音。

  此诗字里间处处充溢着诗人崇高的理想和远大的抱负,体现了李白与友人狄博通之间相互关心的真挚友谊,抒写出诗人见到从江东归来的好友狄博通的欣喜心情。

【李白《东鲁见狄博通》翻译赏析】相关文章:

李白《寄东鲁二稚子》翻译赏析01-23

东鲁门泛舟二首_李白的诗原文赏析及翻译08-03

嘲鲁儒_李白的诗原文赏析及翻译08-03

题东谿公幽居_李白的诗原文赏析及翻译08-03

李白《送杨燕之东鲁》唐诗原文及译文10-30

李白墓原文翻译赏析08-20

《春日忆李白》翻译赏析09-08

李白《妾薄命》赏析翻译09-05

李白《于阗采花》翻译赏析01-22