李白《将进酒》英文版

时间:2020-09-28 08:19:22 将进酒 我要投稿

李白《将进酒》英文版

  引导语:小编给大家介绍李白的《将进酒》英文版,欢迎大家阅读!

李白《将进酒》英文版

  Li Bai

  BRINGING IN THE WINE

  See how the Yellow River"s waters move out of heaven.

  Entering the ocean, never to return.

  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

  ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

  And never tip his golden cup empty toward the moon!

  Since heaven gave the talent, let it be employed!

  Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

  Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

  And make me, of three hundred bowls, one long drink!

  ...To the old master, Cen,

  And the young scholar, Danqiu,

  Bring in the wine!

  Let your cups never rest!

  Let me sing you a song!

  Let your ears attend!

  What are bell and drum, rare dishes and treasure?

  Let me be forever drunk and never come to reason!

  Sober men of olden days and sages are forgotten,

  And only the great drinkers are famous for all time.

  ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

  Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

  Why say, my host, that your money is gone?

  Go and buy wine and we"ll drink it together!

  My flower-dappled horse,

  My furs worth a thousand,

  Hand them to the boy to exchange for good wine,

  And we"ll drown away the woes of ten thousand generations!

 

       原文:

  君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

  君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

  人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

  天生我材必有用,千金散尽还复来。

  烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

  岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。

  与君歌一曲,请君为我侧耳听。

  钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

  古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

  陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

  主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

  五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
 

  [知识拓展]

  《将进酒》赏析

  《将进酒》篇幅不算长,却五音繁会,气象不凡。

  它笔酣墨饱,情极悲愤而作狂放,语极豪纵而又沉着。

  诗篇具有震动古今的气势与力量,这诚然与夸张手法不无关系,比如诗中屡用巨额数目字(“千金”、“三百杯”、“斗酒十千”、“千金裘”、“万古愁”等等)表现豪迈诗情,同时,又不给人空洞浮夸感,其根源就在于它那充实深厚的`内在感情,那潜在酒话底下如波涛汹涌的郁怒情绪。此外,全篇大起大落,诗情忽翕忽张,由悲转乐、转狂放、转愤激、再转狂放、最后结穴于“万古愁”,回应篇首,如大河奔流,有气势,亦有曲折,纵横捭阖,力能扛鼎。其歌中有歌的包孕写法,又有鬼斧神工、“绝去笔墨畦径”之妙,既非镵刻能学,又非率尔可到。通篇以七言为主,而以三、五、十言句“破”之,极参差错综之致;诗句以散行为主,又以短小的对仗语点染(如“岑夫子,丹丘生”,“五花马,千金裘”),节奏疾徐尽变,奔放而不流易。《唐诗别裁》谓“读李诗者于雄快之中,得其深远宕逸之神,才是谪仙人面目”,此篇足以当之。

  宋人严羽评点李白这首诗说:“一往豪情,使人不能句字赏摘。盖他人作诗用笔想,太白但用胸口一喷即是,此其所长。”

【李白《将进酒》英文版】相关文章:

李白--《将进酒》11-28

将进酒,李白11-28

《将进酒》--李白11-26

李白《将进酒》原文07-14

李白《将进酒》欣赏11-03

李白将进酒朗读06-27

李白将进酒教案02-26

将进酒 李白拼音12-20

李白将进酒短诗05-10